DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 17.02.2010 15:27 
Subject: зачислением (возвратом) в близких по значению суммах;
Пожалуйста, помогите перевести.<зачислением (возвратом) в близких по значению суммах;

Выражение встречается в следующем контексте:<
систематическое совершение организацией с использованием текущего (расчетного) счета финансовых операций по перечислению денежных средств на свой счет в другом банке с их последующим зачислением (возвратом) на текущий (расчетный) счет в близких по значению суммах
The institution recurrently performs financial transactions, via the current (settlement account), on transfer of funds to its account in another bank

>Заранее спасибо

 Sjoe!

link 17.02.2010 16:11 
Это у вас откуда?

 Tessy 1

link 17.02.2010 16:30 
из документа по легализации денег, полученных незаконным путем

 Sjoe!

link 17.02.2010 16:33 
Из какого документа? Кто писал? Кому? Зачем? Зачем и кому переводится?

 ms801

link 17.02.2010 22:12 
regular transfers of funds from customer's account to an account at another financial institution with subsequent matching transfers of similar amounts from the other institution's account back to the customer's account.

 Sjoe!

link 18.02.2010 7:00 
Tessy 1, вы б всетки б рассказали, что вы переводите.
Кас. предложенного "варианта" - я в нем вижу минимум 1 грамматическую ошибку и минимум одну неточность в передаче смысла. Да и вот это: "customer's account", "the other institution's account", " the customer's account".. Мноha аккаунтов... целых три.

 ms801

link 18.02.2010 16:36 
to Sjoe!: I guess, you could change "the other institution's account" to the "customer's account at that other institution." You are right, it may be ambiguous.

As for the grammar mistake, would you care to elaborate? I can only see the missed article before "customer's account" in my suggestion. Is that it?

 Sjoe!

link 18.02.2010 16:51 
Right. NO error; just omission :)
As for subsequent matching transfers -- how do you know they match?
And know what, the whole thing has a ring of elaborate law-enforcement to it (take those multiple parentheses, for example). Sounds to claim precision. That's why I asked for more context to see if it warrants streamlined or looser rendition, like yours, or calls for pecision too.

 Sjoe!

link 18.02.2010 16:52 
*precision

 tumanov

link 18.02.2010 17:01 
Это, скорее всего, инструкция внутрибанковская по борьбе с отмыванием денег.
Перечисляются все возможные признаки, при наличии которых банковский работник должен стукнуть старшему по смене, а тот респонсабельному лицу по докладу в службу мониторинга.
А те, кто ходил с задней двери, так и ходят. Мимо теллера, для кого сей перечень признаков «подозрительных финансовых операций» составлен.

 Sjoe!

link 18.02.2010 17:03 
А если из ментовки?

 tumanov

link 18.02.2010 17:11 
Я догадываюсь, потому что знаю, что именно почти подобный документ я переводил из одного местного банка.
Там и порядок доклада в национальный орган по борьбе с отмыванием денег, и порядок назначения главного ответственного лица в банке за этот мониторинг и ежедневный/недельный и прочий регулярный доклад, и инструкции теллерам (по-вашему — операционистам) кто подпадает под тихое нажатие звонка коленкой, чтобы старший смены вышел и зафиксировал «подозрительного операционного» клиента, и список собственно операций, подпадающих под подозрение.

Могу сказать, что достаточно и даже простого личного впечатления операциониста, чтобы запустился и пошел процесс мониторинга.

 ms801

link 18.02.2010 17:12 
2 Sjoe!: I see your point on "matching". Maybe, it is not the best word here. I meant that what triggers the suspicion is that very similar amounts are being shuttled between two banks. In other words, if I transfer $100 to another bank, that would not be grounds for concern. But it that same $100 transfer appears to offset the $100.00 (or $101.50) that I moved in the other direction only days earlier, then it could be money laundering. What I was trying to say is that in that sence, the transaction would be suspect if one can see a "matching" in terms of amount transfer done earlier.

 Sjoe!

link 18.02.2010 17:22 
Right mon. It connects now. The point is if the asker can wriggle away into human English or remain clamped in the vice. :) Depends on how really much the paper matters. Cap'n tumanov here sounds he's got it right, though.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL