DictionaryForumContacts

 Euugene

link 17.02.2010 14:45 
Subject: executed as a deed law
Уважаемые Господа Переводчики,

Прошу помочь в переводе нескольких фраз из Договра о возмещении затрат.

В частности:

-This Refund Agreement (the "Refund Agreement") is executed as a deed
-The Parties intend this Agreement to take effect as a deed.
-IN WITNESS WHEREOF the Parties have caused this Agreement to be executed and delivered as a deed on the date and year first above written.

Во всех трех частях указывается "as a deed". Подобрать значение оказалось очень не просто, т.к. на различнх форумах мнения разделяются. Т.е. одни говорят, что это договор, скрепленный печатью. Другие в свою очередь настаивают, что печать вообще не причем и в English law она вообще отменена.

У меня получается примерно так

-This Refund Agreement (the "Refund Agreement") is executed as a deed/Настоящий договор о возмещении затрат (далее «Договор о возмещении затрат») заключен и оформлен за подписью и печатью и сторон
-The Parties intend this Agreement to take effect as a deed./Стороны намерены оформить настоящий Договор в форме сделки/должным образом за печатью и подписью сторон.
--IN WITNESS WHEREOF the Parties have caused this Agreement to be executed and delivered as a deed on the date and year first above written./В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ИЗЛОЖЕННОГО ВЫШЕ, Стороны заключили настоящий Договор надлежащим образом в день и год, впервые указанные выше

Т.е. ничего не получается.

Буду очень признателен за помощь.

С уважением,

 Sjoe!

link 17.02.2010 15:57 
Кас.: "в English law она вообще отменена" - В English law много чего отменено, но English lawyers таки пишут...
Вслед за Андриановым и Никифоровым порекомендую "совершен/совершили в качестве акта за печатью", несмотря на отмену. Необходимость перевода слов в договоре еще никому не удалось отменить.

Что такое "акт за печатью" (было), возможно, расскажет Leonid Dzhepko, Esq., если поименованного эсквайра надлежащим образом попросить.

Выражение XVIII в. "IN WITNESS WHEREOF" переведем выражением осьмнадцатого же столетья: ВО СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны обеспечили совершение и вручение настоящего Договора в качестве акта за печатью в дату и год, впервые проставленные выше.
Звучит понтово и впечатляюще.

 Sjoe!

link 17.02.2010 15:58 
The Parties intend - намерение Сторон состоит в том, чтобы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo