Subject: executed as a deed law Уважаемые Господа Переводчики,Прошу помочь в переводе нескольких фраз из Договра о возмещении затрат. В частности: -This Refund Agreement (the "Refund Agreement") is executed as a deed Во всех трех частях указывается "as a deed". Подобрать значение оказалось очень не просто, т.к. на различнх форумах мнения разделяются. Т.е. одни говорят, что это договор, скрепленный печатью. Другие в свою очередь настаивают, что печать вообще не причем и в English law она вообще отменена. У меня получается примерно так -This Refund Agreement (the "Refund Agreement") is executed as a deed/Настоящий договор о возмещении затрат (далее «Договор о возмещении затрат») заключен и оформлен за подписью и печатью и сторон Т.е. ничего не получается. Буду очень признателен за помощь. С уважением, |
Кас.: "в English law она вообще отменена" - В English law много чего отменено, но English lawyers таки пишут... Вслед за Андриановым и Никифоровым порекомендую "совершен/совершили в качестве акта за печатью", несмотря на отмену. Необходимость перевода слов в договоре еще никому не удалось отменить. Что такое "акт за печатью" (было), возможно, расскажет Leonid Dzhepko, Esq., если поименованного эсквайра надлежащим образом попросить. Выражение XVIII в. "IN WITNESS WHEREOF" переведем выражением осьмнадцатого же столетья: ВО СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны обеспечили совершение и вручение настоящего Договора в качестве акта за печатью в дату и год, впервые проставленные выше. |
The Parties intend - намерение Сторон состоит в том, чтобы... |
You need to be logged in to post in the forum |