Subject: заморочиться Пожалуйста, помогите перевести.Слово "заморочиться", т.е. "хотеть чего-то" или "хотеть реализовать желание" Заранее спасибо |
to be obsessed with smth. |
|
link 15.06.2005 13:33 |
to have a fixation on |
А разве смысл "заморочиться" связан с хотением/желанием? По-моему, это слово означает замучиться, забегаться, устать от повторных неудач/срывов... Или я давно на Родине не была?... |
Вообще-то заморочиться - это как-то явно "не хотеть чего-то" Может хотеть, но никак не получить? http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&q=морочить&L1=2&L2=1 http://www.multitran.ru/c/m/t=2283438_1_2 Может уточните контекст или дадите фразу |
Заморочиться, если в данном контексте я правильно понял аскера - это действительно что-то вбить\втемяшить себе в голову, зациклиться на чём либо. Типа ту би хед овер хилз over что-то. |
2Мо - давно, давно не были. А сколько уже? :) |
Контекст: «Реализовывать» [желания] заменяется на «потакать», «плевать на окружающих», а «хотеть чего-то» - на «иметь проблемы», «заморочиться». |
|
link 15.06.2005 13:52 |
дык гель правильно говорит все. (ну по традиции :)) ) есть такое значение у "заморочиться"!! |
2 gel - да я наезжаю в командировки; а эмигрировала 15 лет назад. Вот есть надежда переехать на Сахалин (жить и работать), но я высиживаю оч.оч. хорошую позицию. К концу лета будет известно. Ну, а по сабж. - выхожу из дискуссии, т.к. никак не могу поставить знак равенства между "хотеть чего-то" и "заморочиться". (ну, может, зациклиться, но не заморочиться же!..) |
Галь, что ж админы твои делают? Где возможность общаться? |
|
link 15.06.2005 14:16 |
Миш, не поверишь, вообще НОЛЬ откликов со стороны аси :((( а может оно и к лучшему? делов тут столько :(( пыхчу как проклятая, стараюсь разгрести к нашей встрече в реале.. а то боюсь срывается мое присутствие :((( |
2 Нина. У Вас там противоречие. Это разные значения слов "замороченный", "заморочки" и "заморачиваться". Если хотеть что-либо в одном контексте равно заморочиться - можно написать ту би крэйзи эбаут что-то. Что-то путано как-то. У вас русский текст мейкс ноу сенс, как мне кажется. |
Pere - ну замороченный на компьютерах, это помешанный, но не страшно же их желающий. |
|
link 15.06.2005 14:20 |
alk, ну согласна... в любом случае нужен контекст... |
пока оставила вариант be hung up on smth т.е. зациклиться может заменю на be crazy about smth (спасибо, Гель) не знаю какой вариант точнее передает смысл может кто-то подскажет еще что-нибудь более сленговое? |
|
link 15.06.2005 14:29 |
может опять же to be smth-conscious? эээ.. ну там типа "to be money-conscious" :))) Нин, дайте все ж таки контексту %) |
Не, ту би коншэс - это типа быть осторожным с чем-то, осознавая что-либо. Но Галя права, Нина, Вы скажите, Вам какое значение передать надо? Во это: «хотеть чего-то» - на «иметь проблемы», «заморочиться» - повергает меня в ступор. Как можно заменить хотение на проблемы??? |
я дала уже контекст выше но он получается не совсем "контекст" |
|
link 15.06.2005 14:38 |
Неееееее.... гель, smth-conscious это типа как раз зацикленый... money-conscious это как раз типа на денежках свихнувшийся, только о них и думает... в универе в какой-то книге встречала dress--conscious ... это типа помешаная на шмотках... типа Собчак ;) |
Я так понимаю, что текст какой-то оценочно-лингвистический, об изменениях, происходящих в современном языке. Или в какой-то узкой среде. Где идет замена понятий. Реальные желания в представлениях этой среды считаются какой-то фигней, воздушными замками, заморочками. Я пытаюсь, Нина, въехать в Ваш контекст. Если это так, то здесь конечно хотеть чего-то это не синоним, это как раз некое противопоставление. Вот, мол, до чего дошли, им уже даже любое желание кажется проблемой. Если так, то имхо никакие не crazy about, а именно tsuris в качестве сленгового эквивалента "непрухи" или просто fuss |
Как я понимаю какой смысл вкладывал автор: а-а-а ты хочешь чего-то, стремишься реализовать, значит у тебя проблемы, заморочки, а у меня вот никаких проблем, мне ничего не надо, я эбсолютли кул |
Более широкий контекст: С самого раннего детства тебя день за днем, минута за минутой приучали относиться к своим желаниям, как к чему-то «неприличному», «нехорошему», «постыдному», «мешающему», «неправильному». Придумано и внедрено множество слов, заменяющих слово «желание», и имеющих ярко негативную окраску: «каприз», «прихоть», «причуды», «произвол». «Реализовывать» [желания] заменяется на «потакать», «плевать на окружающих», а «хотеть чего-то» - на «иметь проблемы», «заморочиться». Человек, который не хочет подавлять свои желания и стремится их реализовывать, клеймится как «эгоистка», «эгоцентристка». Если ты сильно увлечена чем-то, тебя назовут «упертой», «чудачкой», «эксцентричной», а то и поставят клеймо «маньяк», |
Тогда Ваш вариант, Нина (to be hung up on smth = заморочиться), оч. хорошо подходит |
2 НИНА какая интересная тема :) а что это за статья? А что там дальше? |
Галь, обсудил сабж по коншэс с бритом. Говорит - карефуль, и никаких гвоздей. О как... По поводу текста - мама дорогая. Кто ж это писал? Фрейд нервно курит в углу. Я бы, кстати, в этом конкретном случае - оставил вариант Куни про обсешшн. Есть и негативный tinge. |
|
link 15.06.2005 15:05 |
гель, ну ты чего... что за брит такой? :((( Women are known to be dress-conscious but men are not far behind. They are equally People today are overwhelmingly "dress conscious." When we wake up, we think я б сказала тут на границе значение... значение карефуль имеется если говорить в смысле "думаем, как одеться".... |
|
link 15.06.2005 15:07 |
во, гель, мультитран дает: clothes-conscious - следующий моде; тонко разбирающийся в моде soap-conscious - любящий хорошее мыло status-conscious - заботящийся о своем общественном положении и престиже |
Галь, рази ж я с тобой про дрессы спорить могу? Я уже давно спрятался в углу прикрыв голову руками. Брит - нормальный такой мущщина. В выражениях не стесняется. |
|
link 15.06.2005 15:24 |
да не, со мной кстати про дрессы запросто можно и поспорить... ибо номинально дрессов в шкафу нету у меня... мож просто юзают такое редко... вышло из языка? но я слышала в речи.. хоть и не каждый день %) |
|
link 15.06.2005 17:08 |
also: geeky, bent on, obsessed. |
also: stuck on, all-consumed, wrapped up in, fixated on, beset by, haunted by, fanatical about, bugged by, hell-bent on, etc |
also: be hooked on smth |
2 Kate-I ссылка на текст: http://www.bodhi.ru/samadhi/03001.htm Всем предложившим варианты перевода, спасибо |
nina, u asked the question, and u answered it. for the context ur provided, to be hung up on something (with an implied psychological twist), fits like a glove. don't doubt urself, ur instincts r great. |
Девушки бывают разные - Черные белые, красные. Но всем одинаково хочется На что-нибудь заморочиться (с) :-)) |
starve of the impossible Постоянно думать о магическом способе реализации задуманного. Умирать от желания невозможного. |
Насколько мне известно слово "заморочиться" в просторечье означает "заниматься чем-либо неизвестно где" то есть "заморочился" - "находится не известно где" |
You need to be logged in to post in the forum |