DictionaryForumContacts

 dEw

link 15.02.2010 8:52 
Subject: there will be blood cinema
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
название фильма 2007 года
"Здесь будет кровь" или ""Кровь предусматривается" - как то не звучит... Кинопромоутеры перевели как абсолютно нестыкующееся - "Нефть". Как же лучше-то перевести? Заранее спасибо

 lindsey

link 15.02.2010 8:58 
"И будет кровь"

 d.

link 15.02.2010 8:58 
тут будэт кров

 alk

link 15.02.2010 9:02 
ru.wikipedia.org/wiki/Нефть_(фильм)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Синклер,_Эптон_Билл
http://en.wikipedia.org/wiki/Oil!

 naturalblue

link 15.02.2010 9:03 
Смотря что вам нужно. Название фильма переводится так, как переводилось название романа Эптона Синклера Oil! на основе которого снят фильм.
фразу there will be blood отдельно можно перевести "(и)прольется кровь"

 Aiduza

link 15.02.2010 12:08 
dEw - для кого Вы собираетесь переводить название указанного фильма? Кинокомпания "локализовала" название согласно своим принципам, а Вы хотите их научить, как надо правильно?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo