Subject: We have all obligations to как здесь лучше перевести: We have all obligations to и getting killedWe have all obligations to prevent our colleagues getting killed or injured both for themselves but also for their family. Раздел называется: Moral obligations |
у нас есть обязательства перед нашими коллегами относительно предотвращения их гибели или травмирования как ради них самих, так и ради их семей |
|
link 14.02.2010 19:40 |
Какой-то текст изначально кривоватый, но ничего, попробуем перевести... Мы все несем моральную ответственность за предотврашение гибели и травматизма наших коллег не только перед ними самими, но также и перед их семьями Пример - http://www.0-1.ru/articles/showdoc.asp?dp=65 |
спасибо. |
Вы можете выбрать: "моральную ответственность за предотврашение гибели", "ответственность за гибель" и "ответственность по предотвращению гибели". Чувствуете разницу? |
моральную ответственность за предотвращение / по предотвращению гибели - здесь в чем разница? We have all obligations - здесь просто ответственность. ? можно не указывать, что моральная? |
забудьте слово "моральная", не в нем дело. обратите внимание на предлоги. Разница в них и еще разница в "ответственность за предотврашение гибели" и "ответственность за гибель" обратитесь, если хотите, в gramota.ru |
You need to be logged in to post in the forum |