DictionaryForumContacts

 malder

link 14.02.2010 19:15 
Subject: rigor, and common sense
подскажите как тут правильно перевести - rigor, and common sense

Whether we’re from red states or blue states, we feel in our gut the lack of honesty, rigor, and common sense in our policy debates, and dislike what appears to be a continuous menu of false or cramped choices.

МОЙ ВАРИАНТ
Не важно, из какого человек штата — красного или синего — все нутром ощущают недостаток честности, холодное отношение, и пустую болтовню в наших политических дебатах и неприязнь, которые уже продолжительное время составляют меню из лжы и ограниченности выбора.

 vitatel

link 14.02.2010 19:30 
imho - the lack of в равной степени относиться ко всем трем словам конструкции - honesty, rigor, and common sense
последнее - явно здравый смысл
rigor - строгость, но в данном контексте можно предложить непоколебимость
итого - отсутствие честности, непоколебимости и здравого смысла

 malder

link 14.02.2010 19:37 
согласен, но вот что-то rigor- как по мне не совсем вяжется

 Yakov

link 14.02.2010 19:44 
Честность она или есть или нет (недостаток честности ?) - слегка беременная

отсутствие честности, твердых позиций (взглядов) и здравого смысла

 Dorian Roman

link 14.02.2010 19:46 
отсутствие порядочности, логики и здравого смысла

 Yakov

link 14.02.2010 20:00 
Какую гадость не напиши все будет правильно ... и не только в США

 Dorian Roman

link 14.02.2010 20:04 
...ну почему обязательно гадость, ведь хорошо, красиво сформулировать - это само по себе удовольствие...а если еще удалось и смысл угадать, так это просто кайф...

 Yakov

link 14.02.2010 20:21 
это относится к политикам - достали уже...

 Dorian Roman

link 14.02.2010 20:37 
Это все следствие, а причина - второй закон термодинамики - энтропия возрастает и никогда не уменьшается. В результате появляются политики...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL