DictionaryForumContacts

 morniefea

link 12.02.2010 18:31 
Subject: юридический перевод law
Люди, помогите разобраться! Я раньше никогда не сталкивалась с юридическими переводами, а тут еще и банковская терминология... В общем, запуталась совсем.
Вот этот текст:
“Break Costs” means the amount (if any) by which:
(a) the interest which the Lender should have received for the period from the date of receipt of all or any part of its participation in a Loan or Unpaid Sum to the last day of the current Interest Period in respect of that Loan or Unpaid Sum, had the principal amount or Unpaid Sum received been paid on the last day of that Interest Period;
exceeds:
(b) the amount which the Lender would be able to obtain by placing an amount equal to the principal amount or Unpaid Sum received by it on deposit with a leading bank in the Interbank Market for a period starting on the Business Day following receipt or recovery and ending on the last day of the current Interest Period.

 Alex16

link 12.02.2010 20:12 
Крутой текст Вы взяли при остутствии опыта. Начинайте - Вам подскажут...

 Alex16

link 12.02.2010 20:15 
Для начала смотрим в МТ, что такое Break Costs.

Break Costs означает сумму (если таковая имеется), на которую

(a) проценты.... и поехали дальше

 morniefea

link 12.02.2010 20:26 
Забыла указать - перевод на украинский.
Я, почесав в затылке, перевела это так:

«Втрати від відсоткової різниці» - визначається як сума (якщо така є), на яку:
А)прибуток, який кредитувальник мав би отримати за період з дати отримання всього або будь-якої частини свого вкладу до останнього дня поточного періоду сплати відсотків відносно до цього кредиту або несплаченої суми, якщо основні кошти або несплачена сума, що були одержані, були сплачені у останній день цього періоду;
перевищує:
Б) кошти, які кредитувальник мав би змогу отримати, розміщуючи кошти в розмірі основної кількості або несплаченої суми, на депозиті провідного банку на ринку міжнародного банкінгу, за період, що починається з дня, наступного після одержання або стягнення коштів, та закінчується в останній день поточного періоду сплати відсотків.

Если кто заметит и исправит ошибки, буду очень благодарна.

 Alex16

link 12.02.2010 20:28 
Да, Вы главное не сказали.

 morniefea

link 12.02.2010 22:02 
да тут хоть бы на русский перевести правильно, конструкция больно хитро закручена...

 Alex16

link 12.02.2010 22:51 
...на которую
(a) проценты, которые Кредитор должен был бы получить за период с даты получения всей или какой-либо его доли участия в Кредите или Невыплаченной сумме, до последнего дня текущего Процентного периода в отношении такого Кредита или Невыплаченной суммы, если бы полученная основная сумма или Невыплаченная сумма была выплачена в последний день такого Процентного периода;
превышает

(b) сумму, которую Кредитор мог бы получить, разместив сумму, равную полученной им основной сумме или Невыплаченной сумме, на депозит в ведущем банке Межбанковского рынка на период, начавшийся в Рабочий день после получения или взыскания и окончившийся в последний день текущего Процентного периода.

Посмотрите по контексту, нет ли ошибки: principal amount or Unpaid Sum = principal amount OF Unpaid Sum?

 axpamen

link 13.02.2010 4:01 
откажитесь.
надо быть честным с собой. подозреваю, что остальные пункты договора тоже не совсем понятны вам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo