|
link 11.02.2010 8:15 |
Subject: I have change, I have add +to allow 51 days for the seafreight and to keep total duration within 180 days Уважаемые переводчики!Вопрос по одному предложению из деловой переписки: I have change the terms of the equipment fabrication to allow 51 days for the seafreight and to keep total duration within 180 days. I have change - I have changed имеется ввиду? Это разговорная форма? В переписке есть еще предложение такого же плана: I have add my bank SWIFT code into the document. То есть переводить, как "Я изменил...", "Я добавил..." И если не сложно, помогите с переводом "to allow 51 days for the seafreight and to keep total duration within 180 days", чтобы это хоть более-менее красиво по-русски звучало, а то у меня какая-то корявость выходит... Заранее спасибо. |
ну дык кто-то оттуда писал? - сильно на восток и на юг? ИМХО I have add my bank SWIFT code into the document. - Я добавил в документ SWIFT код моего банка. I have change the terms of the equipment fabrication to allow 51 days for the seafreight and to keep total duration within 180 days. - Я изменил сроки изготовления оборудования с тем, чтобы иметь [в запасе] 51 день на транспортировку [по морю] и [в то же время] не выйти за пределы 180-ти дневного общего срока. |
|
link 11.02.2010 8:39 |
это письмо из Австралии. Спасибо большое за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |