|
link 10.02.2010 11:02 |
Subject: Общие определения договора аренды Уважаемые коллеги,просьба помочь с переводом фразы: Общие определения договора аренды _______ офиса и других производственных помещений. мой вариант: OFFICE LEASE AGREEMENT: GENERAL DEFINITIONS OF THE AGREEMENT and other production premises заранее спасибо. |
|
link 10.02.2010 11:06 |
terms |
не положения? |
|
link 10.02.2010 11:15 |
вот именно что не положения. я сначала перевела terms of the agreement, но как тогда согласовать их с "определения других производственных помещений"? можно ли сказать: terms of the agreement and definitions of other production premises? |
|
link 10.02.2010 11:16 |
Очень странная фраза. Как будто бы исходная фрахза является уже переводом с английского — general terms |
|
link 10.02.2010 11:16 |
Очень странная фраза. Как будто бы исходная фраза является уже переводом с английского — general terms. Если определения как определения значений терминов, то definitions |
|
link 10.02.2010 11:20 |
то есть окончательный вариант general terms of the agreement and definitions of production premises? |
|
link 10.02.2010 12:58 |
Ну, я бы так: Office and Industrial Property Lease: General Terms and Conditions Terms - изначально и были "определения". |
:) |
|
link 10.02.2010 13:09 |
Спасибо ))) |
Можно сказать так: Common Lease Terms and Definitions: Office and industrial space. Посмотрите вот здесь http://www.stlouisofficespace.com/lease_terms.html |
|
link 11.02.2010 10:00 |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |