|
link 10.02.2010 5:28 |
Subject: гололед и гололедица Уважаемые форумчане! В справке о состоянии погоды написано через запятую: гололед, гололедица. Как правильно перевести оба эти слова на английский? Black ice и....?
|
|
link 10.02.2010 5:41 |
гололед, гололедица - это, видимо, как медвед, медведица |
|
link 10.02.2010 5:48 |
nephew, спасибо за полезную ссылочку, но мне нужно правильно перевести эти два слова на английский, как-то их разграничить, какие выражения подобрать? Supa Traslata - :), что-то вроде этого я тоже сначала подумала))... |
freezing weather; clear/black ice |
|
link 10.02.2010 5:56 |
Гололёд – это корка льда, образующаяся на деревьях, проводах и на поверхности земли после замерзания капель переохлажденного дождя, тумана. http://en.wikipedia.org/wiki/Glaze_ice Гололедица – это только лед на дорогах, который образуется после оттепели или дождя при внезапном похолодании. http://en.wikipedia.org/wiki/Black_ice (он же "clear ice") - "Black ice is a generic term typically used to describe slippery road conditions." |
ground surface icing and ice-covered ground |
You need to be logged in to post in the forum |