DictionaryForumContacts

 Тимурыч

link 8.02.2010 6:16 
Subject: duck-and-cover mil.

Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста как правильно перевести “duck and cover” shelters.

Контекст - обеспечение безопасности на буровой:

The rig location will be hardened to protect the residents from direct fire and provide shelters in the event of indirect fire. This will involve selective hardening of designated buildings on the site using HESCO Bastions or the placement of “duck and cover” shelters.

Вот нашел ссылку:
http://thebytes.ru/2006/12/05/duck-and-cover/

Не уверен, что их можно назвать "импровизированными укрытиями", ведь ставятся они заранее... Может, просто - "защитные сооружения"?

Заранее спасибо!

 Yeldar Azanbayev

link 8.02.2010 6:36 
Надежное мест для укрытия.
Безопасное место.
Бомбоубежище для неседения (в некоторых случаях).
Укрытие.

 Тимурыч

link 8.02.2010 6:51 
Спасибо за варианты!
Также, может, кто-то знает что такое OPF - Oil Protection Force (это в Ираке) и как эта "сила" называется по-русски?
Вооруженные силы охраны нефтяных объектов?

 %&$

link 8.02.2010 7:14 
имо:
Безопасное укрытие (для персонала)
Вооруженные формирования (силы и средства) по охране и обороне нефтепромысловых объектов

 Тимурыч

link 8.02.2010 7:19 
О, отлично! Спасибо за вариант!

 Yeldar Azanbayev

link 8.02.2010 7:19 
Военизированная Охрана Нефтяных Оъектов или Служба Безопасности по Охране и Защите Нефтяных Промыслов.

 Тимурыч

link 8.02.2010 7:23 
Это официальные термины?
Во всяком случае, звучат веско, еще раз спасибо!

 %&$

link 8.02.2010 7:26 
courtesy of Yeldar Azanbayev:
Военизированная охрана объектов нефтепромыслового хозяйства
Тимурыч
Вряд ли есть официальные термины. Хотя кто ищет...)

 Тимурыч

link 8.02.2010 7:28 
Да я вот тоже искал, и нигде не нашел...
Всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL