Subject: line clearance pharma. Описывается процесс производства лекарства1.3 MANUFACTURING PROCESS Ensure that: Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести эту часть фразы: Спасибо большое! |
Убедиться в том, что участок чистый, и что чистота линии (производственной) подтверждена химиком, контролирующим качество (ФИО и подпись). не знаю, как лучше обозвать Q. A. Chemist. Зависит от того, кто это и что он делает. |
Q. A. Chemist - химик Департамента обеспечения качества (quality assurance), в отличие от Q.C. (quality control)- Департамент контроля качества |
Все химики в ОКК (отделе контроля качества) ООК занимается другими вопросами) обычно. Там нет химиков, одни менеджеры (по качеству). Все зависит от того, что делает этот химик и как, кода и зачем он подтверждает чистоту оборудования. Оригинал неоднозначный, чтобы близко перевести, надо понимать, что подразумевает эта должность. |
Q.A. / Q.C. Manager - это отдельная должность, так и называется Менеджер (это начальник, а химик - непосредственный исполнитель) |
Q.C. Manager - такого не бывает. Вы хоть представляете примерную структуру и функционал фарм компании? В ОКК обычно входят химики-аналитики, микробиологи и контрольные мастера. Начальник у химиков-аналитиков- руководитель аналитичесой лаборатории. Менеджером может называться все, что угодно, и это не обязательно начальник. что касается "химик по обеспечению качества" - химику делать нечего в отделе обеспечения касчества. Химик делает анализы. Но в данной конкретной ситуации - контекста то нет - поэтому обозвать Q. A. Chemist могли кого-угодно. |
здесь под "clearance" понимается не чистота, а разрешение на эксплуатацию линии |
You need to be logged in to post in the forum |