Subject: Третейский суд = arbitral tribunal? Уважаемые форумчане!Попался мне такой перевод учредительных документов нашего третейского суда, где заказчик настаивает на именование сего учреждения "Arbitral tribunal at ...". По моему мнению, правильней переводить "Третейский суд при ООО ХХХ" как "Court of arbitration at...", а "arbitral tribunal" может относится только к составу третейского суда, выбранному для разрешения конкретного спора. Или я не прав? спасибо за ответ |
как может быть третейский суд "при ООО"? Конституционный суд при дворовой футбольной команде |
bananas, да, пожалуй из серьёзных институциональных арбитражей никто себя так не именует. Но напрямую связывать "arbitral tribunal" с ad hoc я бы не стал. Как назвались так назвались. Я бы подумал насчёт at или of... ;) toast, |
Ничего личного, но чисто по моим бессистемным наблюдениям, это тоаст должен спрашивать милитари, что такое третейский суд. Яйцо курицу ведь не учит. ) |
You need to be logged in to post in the forum |