DictionaryForumContacts

 maricom

link 4.02.2010 16:54 
Subject: employment vs. recruitment
Есть такой абзац (из обзора по поводу Ethical, social and environmental values of Businesses):

These initiatives (community projects, environmental projects etc. - поясняю для контекста) are largely aimed at customers and critical stakeholders outside the business. But they also have an impact when it comes to employment and recruitment – one that varies according to the attitudes of Gen Y (aged 18-29), Gen X (30-47), and baby boomers (48-65).

Такие инициативы по большей части нацелены на клиентов и важнейших заинтересованных лиц вне организации. Но они также играют роль при осуществлении трудовой деятельности и при найме на работу (при рекрутинге?). Эта роль различна по мнению представителей различных поколений - поколения Y (в возрасте от 18 до 29 лет), поколения Х (в возрасте от 30 до 47 лет) и поколения бэби-бума (в возрасте от 48 до 65 лет).

Мне не совсем понятно, как здесь правильно перевести "employment and recruitment" - судя по словарю, это почти синонимы (оба слова можно перевести как "найм на работу"). Но мне кажется, здесь они значат не совсем одно и тоже. Как Вы думаете?

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 16:57 
employment -- занятость, recruitment -- подбор персонала. Не совсем одно и то же.

 maricom

link 4.02.2010 17:22 
Да, я знаю, но слово "Занятость " никак не вписывается в мой контекст...

 Yippie

link 4.02.2010 17:32 
вариант employment - работа. Хотите - трудовая деятельность

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 17:36 
Почему не вписывается? А если эти проекты способствуют повышению занятости? В нынешних условиях это весьма актуально.

 maricom

link 4.02.2010 17:53 
Да, спасибо, я так и сделала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo