DictionaryForumContacts

 marijka

link 3.02.2010 20:01 
Subject: set off any overdue receivables
Добрый вечер,
Помогите, пожалуйста, разобрать два предложения из контракта:
Пункт "условия оплаты".
Не могу понять смысл второго предложения. Как здесь может переводиться "set off "? Взаимозачет?

The Buyer shall make all payments due under the Agreement without any deduction by way of set off, counterclaim, discount, and abatement or otherwise. The Seller shall have the right to set off any overdue receivables against any amount becoming due from the Seller to the Buyer.

 tumanov

link 3.02.2010 20:05 
Ну а как еще иначе-то это можно перевести?

Ну... ну... если только при лучине, но диссертацию-то не напишешь словарь другой. Не английский.

 marijka

link 3.02.2010 20:11 
У меня просто это предложение - по словам понимаю, а в хорошее предложение не вытанцовывается.

"Продавец имеет право производить взаимозачет любых просроченных задолженностей относительно любой суммы, "... и вот дальше не складывается.

 marijka

link 3.02.2010 20:13 
... в счет любой суммы, выплачиваемой Продавцом Покупателю?

 Alex16

link 3.02.2010 20:24 
вот именно - в счет любой суммы...подлежащей выплате со стороны Продавца (Продавцом) Покупателю

 tumanov

link 3.02.2010 20:27 
упрощаем, дабы не говорили, что я умею только гнобить талантливую молодежь, на пятерки заканчивающую элитеннные учебные заведения.

Покупатель обязан платить за все по договору, без всяких каких бы то ни было исключений, навроде ... тута списочек. (переводим согласно Российским реалиям/, я со своим знание эстонских могу подвести).

ПРОДАВЕЦ имеет право засчитать любой причитающийся ему просроченный платеж в счет любой суммы, каторую он сам торчит покупателю.

Можно и «начинает торчать покупателю»
Собственно, это монопенисуально.

 marijka

link 3.02.2010 20:43 
Ага, теперь понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo