Subject: please correct me if I'm wrong Коллеги, посмотрите, пожалуйста, не вызывает ли у Вас сомнений сей перевод...спасибо оригинал: |
имхо, стиль тяжеловат для восприятия |
Согласна с Jespa. Если это не влияет на последовательность изложения информации, то ваш перевод можно было бы просто разбить на два предложения. Например: Наша компания осознает потребности потребителей и помогает им повысить производительность и сократить объемы вредных выбросов, не жертвуя при этом высокими рабочими характеристиками смазочных материалов. Свидетельством тому служит наша новая линейка масел, специально разработанная для использования в тех отраслях производства, где затраты на электроэнергию составляют значительную долю эксплуатационных расходов, выбросы в атмосферу подлежат жесткому регулированию, а производительность во многом зависит от надежности двигателя. |
согласна с предыдущими авторами... пожалейте себя и тех, кому сие придется читать, и не жалейте точек. )) |
You need to be logged in to post in the forum |