Subject: jurisdiction???? Люди, помогите, что-то совсем не получается.Relevant Jurisdiction means, in relation to each Obligor: (a) its jurisdiction of incorporation; (b) any jurisdiction where any asset subject to or intended to be subject to the Transaction Security to be created by it is situated; (c) any jurisdiction where it conducts its primary business or it otherwise conducts business such that it might potentially incur a material tax, environmental or similar liability under the laws of that jurisdiction; and Смогла перевести только следующее, и то не уверена... Соответствующая юрисдикция применительно к каждому Заемщику означает: (а) юрисдикцию государственной регистрации юридического лица; (б) юрисдикция, при которой ______ любое имущество, являющееся предметом или намеренное быть предметом Обеспечительной Сделки; (в) любая ___ Помогите, очень прошу))) |
Всё переведено неправильно. |
Спасибо, понимаю это я, поэтому и прошу помощи. |
Надлежащая юрисдикция означает в отношении каждого Должника: (а) юрисдикцию по месту его учреждения; (b) любую юрисдикцию, в которой находится любое имущество, составляющее или долженствующее составить предмет установленных им Обеспечительных прав по сделке; (с) любую юрисдикцию места осуществления им основной или иной деятельности, в связи с которой на него в соответствии с законодательством такой юрисдикции может быть возложена существенная налоговая, экологическая или схожая ответственность; и По пункту (b) дождитесь ещё каментов |
Спасибо большое! А то я уж подумала, что только критиковать умеете) |
|
link 3.02.2010 13:37 |
Примечание. Смущает перевод слова jurisdiction как юрисдикция. БСЭ определяет юрисдикцию так: Могу предложить перевод слова jurisdiction как территория (если известно, в чьем ведении находится территория, то территория, подведомственная чему-л. или подсудная какому-л. суду). |
|
link 3.02.2010 13:48 |
P.S. Понимаю, что наверняка тема юрисдикции уже не раз поднималась. На новизну не претендую. На истину в последней инстанции тоже. |
Даа.. много копий было сломано. Я вот думаю, что юрисдикция в данном случае это "закон".. В том понимании слова "закон" в каком его использует МЧП, т.е. например личный закон физика, личный закон юрика.. |
|
link 3.02.2010 14:14 |
To: мilitary "Закон" не получается, т.к. это все же совокупность правовых норм, а здесь говорится о местоположении, например, имущества. any jurisdiction where any asset subject to or intended to be subject to the Transaction Security to be created by it is situated; (почти цитирую Franky; с вопросами - my suggestions) |
Chudnovskaya, мilitary не зря уточнил свое понимание, сославшись на термин МЧП "личный закон"; поэтому ваша оговорка не проходит. Хотя как применить его вариант, я не знаю. |
угу.. именно Lex .... (чего-нибудь там). А здесь ну, например закон места учреждения.., закон местонахождения.. Как вариант можно заменить "закон" на "право"... Да, наверное так даже лучше.. Да будет сия хрень именоваться ПРАВО!! :) Есть вопросы как применить? |
у потребителей перевода могут возникнуть вопросы :) |
ну.. если его потреблять строго по назначению.. теоретически вопросов возникнуть не должно :) a) право места учреждения; (b) право места нахождения .... (c) право места ведения... ЗЫ. пункт (а) для США будет выглядеть подругому ;) |
Так на каком мнении сошлись? США в контексте данного договора не присутствует. |
Это юрисдикция. Юристы так пишут и понимают, о чем идет речь. Давно спрашивал у них, как писать. Всегда был ответ - юрисдикция. |
я всегда подозревал, что раздел VI части третьей ГК РФ писали переводчики:) |
|
link 3.02.2010 15:38 |
Отдельное спасибо от меня. Не переводчикам, которые писали раздел VI части третьей ГК РФ, а за пояснения. Про МПЧ понятно. Просто все хочется к географии эту самую jurisdiction привязать. |
You need to be logged in to post in the forum |