DictionaryForumContacts

 Klava_V

link 3.02.2010 11:50 
Subject: jurisdiction????
Люди, помогите, что-то совсем не получается.
Relevant Jurisdiction means, in relation to each Obligor:
(a) its jurisdiction of incorporation;
(b) any jurisdiction where any asset subject to or intended to be subject to the Transaction Security to be created by it is situated;
(c) any jurisdiction where it conducts its primary business or it otherwise conducts business such that it might potentially incur a material tax, environmental or similar liability under the laws of that jurisdiction; and
Смогла перевести только следующее, и то не уверена...
Соответствующая юрисдикция применительно к каждому Заемщику означает:
(а) юрисдикцию государственной регистрации юридического лица;
(б) юрисдикция, при которой ______ любое имущество, являющееся предметом или намеренное быть предметом Обеспечительной Сделки;
(в) любая ___
Помогите, очень прошу)))

 Franky

link 3.02.2010 11:55 
Всё переведено неправильно.

 Klava_V

link 3.02.2010 12:05 
Спасибо, понимаю это я, поэтому и прошу помощи.

 Franky

link 3.02.2010 12:14 
Надлежащая юрисдикция означает в отношении каждого Должника:
(а) юрисдикцию по месту его учреждения;
(b) любую юрисдикцию, в которой находится любое имущество, составляющее или долженствующее составить предмет установленных им Обеспечительных прав по сделке;
(с) любую юрисдикцию места осуществления им основной или иной деятельности, в связи с которой на него в соответствии с законодательством такой юрисдикции может быть возложена существенная налоговая, экологическая или схожая ответственность; и

По пункту (b) дождитесь ещё каментов

 Klava_V

link 3.02.2010 12:44 
Спасибо большое! А то я уж подумала, что только критиковать умеете)

 Chudnovskaya

link 3.02.2010 13:37 
Примечание. Смущает перевод слова jurisdiction как юрисдикция.

БСЭ определяет юрисдикцию так:
1) предусмотренное законом или иным правовым актом правомочие государственного органа давать оценку действию лица, государственного органа, общественной организации как правомерному или неправомерному, разрешать юридические споры, применять юридические санкции к лицу, не выполняющему юридических обязанностей или совершившему правонарушение. Специальными органами Ю. являются суды, арбитражи, а по некоторым категориям дел — административные органы (например, автоинспекция, санинспекция). Органы управления, администрация предприятий осуществляют Ю. в установленных законом пределах в сфере управленческих, финансовых, трудовых отношений. 2) Область отношений, на которую распространяется указанное выше правомочие соответствующего органа.

Могу предложить перевод слова jurisdiction как территория (если известно, в чьем ведении находится территория, то территория, подведомственная чему-л. или подсудная какому-л. суду).

 Chudnovskaya

link 3.02.2010 13:48 
P.S. Понимаю, что наверняка тема юрисдикции уже не раз поднималась. На новизну не претендую. На истину в последней инстанции тоже.

 мilitary

link 3.02.2010 13:59 
Даа.. много копий было сломано.
Я вот думаю, что юрисдикция в данном случае это "закон"..
В том понимании слова "закон" в каком его использует МЧП, т.е. например личный закон физика, личный закон юрика..

 Chudnovskaya

link 3.02.2010 14:14 
To: мilitary

"Закон" не получается, т.к. это все же совокупность правовых норм, а здесь говорится о местоположении, например, имущества.

any jurisdiction where any asset subject to or intended to be subject to the Transaction Security to be created by it is situated;

(почти цитирую Franky; с вопросами - my suggestions)
(b) любую юрисдикцию (территорию???), в которой находится любое имущество, составляющее или долженствующее составить предмет установленных им Обеспечительных прав (составляющее или долженствующее составить обеспечение???) по сделке;

 Franky

link 3.02.2010 14:16 
Chudnovskaya, мilitary не зря уточнил свое понимание, сославшись на термин МЧП "личный закон"; поэтому ваша оговорка не проходит. Хотя как применить его вариант, я не знаю.

 мilitary

link 3.02.2010 14:26 
угу.. именно Lex .... (чего-нибудь там).
А здесь ну, например закон места учреждения.., закон местонахождения..
Как вариант можно заменить "закон" на "право"...
Да, наверное так даже лучше..
Да будет сия хрень именоваться ПРАВО!! :)

Есть вопросы как применить?

 Franky

link 3.02.2010 14:28 
у потребителей перевода могут возникнуть вопросы :)

 мilitary

link 3.02.2010 14:36 
ну.. если его потреблять строго по назначению.. теоретически вопросов возникнуть не должно :)
a) право места учреждения;
(b) право места нахождения ....
(c) право места ведения...

ЗЫ. пункт (а) для США будет выглядеть подругому ;)

 Klava_V

link 3.02.2010 14:41 
Так на каком мнении сошлись? США в контексте данного договора не присутствует.

 Alex16

link 3.02.2010 14:59 
Это юрисдикция. Юристы так пишут и понимают, о чем идет речь. Давно спрашивал у них, как писать. Всегда был ответ - юрисдикция.

 мilitary

link 3.02.2010 15:03 
я всегда подозревал, что раздел VI части третьей ГК РФ писали переводчики:)

 Chudnovskaya

link 3.02.2010 15:38 
Отдельное спасибо от меня. Не переводчикам, которые писали раздел VI части третьей ГК РФ, а за пояснения. Про МПЧ понятно. Просто все хочется к географии эту самую jurisdiction привязать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL