Subject: Kieva Rus' Ниже мой перевод с русского описания к фильму.Буду очень признателен, если вы прочитаете его и дадите свои комментарии: все ли логично, понятно, интересно ли читать. В некоторых местах отмечены варианты перевода и места, которые смущают... Kievan Rus'. Beginning of the 11th century. |
оригинал приложите, а то никто читать не будет |
чисто по последнему абзацу, т.к. он у меня виден, пока печатаю: acceptance of Christianity = скорее всего CONVERSION TO CHRISTIANITY social welfare - вы уверены, что в Киевской Руси было социальное обеспечение? |
The captives are sold to fierce khazar tribes to be rafted down the Volga river and resold. decides to put an end to raids and barbarism - to stop? А можно русский текст посмотреть? Просто вначале - предложения несколько "куцые", скажем так. Так толжно быть? |
Касательно social welfare, лучше написать welfare (prosperity) of the state |
Русский текст: Киевская Русь, ХI век. Ростовские земли полыхают от межплеменных воин. В лесах, по дорогам и рекам хозяйничают разбойничьи ватаги. Их основным промыслом является работорговля. Пленных продают хазарам, которые сплавляют их в низовья Волги для перепродажи. Молодой князь Ярослав решает положить конец набегам и варварству, прекратить вражду между племенами и принести долгожданный мир простым людям. Сражаясь ради мира в русских землях, Ярослав познает себя: влюбляется в дочь вождя враждебного племени «медведей», терпит предательство со стороны соратников, пытается понять жителей других племен и, наконец, обретает мудрость. На месте языческого капища Ярослав основывает город, который в знак благодарности люди назовут его именем |
Ну что же вы, просили оригинал -пожалуйста. Выручайте! |
Ну, например: На месте языческого капища Ярослав основывает город - Yaroslav founds a new city on the ruins of pagan temple. В лесах, по дорогам и рекам хозяйничают разбойничьи ватаги.- В любом случае дословно переводить не стоит. |
Ростовские земли полыхают от межплеменных воин. Small medieval estate centered in the city of Kiev is torn by tribal wars. Вам виднее, почему вы подлежащее обозначили в переводе именно так. Боюсь, английская фраза лишена смысла. В лесах, по дорогам и рекам хозяйничают разбойничьи ватаги. Их основным промыслом является работорговля. Пленных продают хазарам, которые сплавляют их в низовья Волги для перепродажи. Хочу отметить, что хазары - это отнюдь не "tribes", а высокоразвитая цивилизация. Помощь помощью, а дальше за деньги.
|
к "сплавляют их" можно и convey on rafts, как вариант кстати, сплавлять можно лес, бревна, плоты и тд, но не людей. это как запустить в космос. Человека невозможно, корабль с ним - да. У вас же статья, а не сленг. |
You need to be logged in to post in the forum |