DictionaryForumContacts

 Юрий200

link 3.02.2010 11:41 
Subject: Kieva Rus'
Ниже мой перевод с русского описания к фильму.
Буду очень признателен, если вы прочитаете его и дадите свои комментарии: все ли логично, понятно, интересно ли читать. В некоторых местах отмечены варианты перевода и места, которые смущают...

Kievan Rus'. Beginning of the 11th century.
Small medieval estate centered in the city of Kiev is torn by tribal wars. Brigands invade the woods, roads and rivers. Their main activity is a slave trade. (аctivity -нормально?) The captives are sold to fierce khazar tribes that raft them down the Volga river to resell them. (повтор them-them)
Young prince Yaroslav decides to put an end to raids and barbarism, to stop hostility between the tribe's and bring the long-awaited peace to local inhabitants. (нужен ли артикль перед young prince?) As he fights for peace in Russian lands Yaroslav understands/descoveres himself: falls in love with the daughter of the chief of hostile tribe, stands treachery from companions, tries to understand the habitants from other communities and finally attains wisdom. (Слишком длинное предложение ли нормально воспринимается? Может, начать с falling in love..., standing..., trying... Yaroslav understands) On the site of the heathen temple Yaroslav founds a town/fortress. The name to the town - Yaroslavl' was given later by grateful people. That way they expressed gratitude to the young prince who brought peace to those rebellious lands.
The reign of Yaroslav the Wise constitutes the Golden age of Kievan Rus’, which saw the acceptance of Christianity, unification of the lands, the rise of architecture and social welfare.

 Baxter

link 3.02.2010 11:51 
оригинал приложите, а то никто читать не будет

 Baxter

link 3.02.2010 11:57 
чисто по последнему абзацу, т.к. он у меня виден, пока печатаю:
acceptance of Christianity = скорее всего CONVERSION TO CHRISTIANITY
social welfare - вы уверены, что в Киевской Руси было социальное обеспечение?

 Тимурыч

link 3.02.2010 11:58 
The captives are sold to fierce khazar tribes to be rafted down the Volga river and resold.

decides to put an end to raids and barbarism - to stop?

А можно русский текст посмотреть? Просто вначале - предложения несколько "куцые", скажем так. Так толжно быть?
Может написать "Place and time of action - Kievan Rus, early 11-th century?

 Тимурыч

link 3.02.2010 12:01 
Касательно social welfare, лучше написать welfare (prosperity) of the state

 Юрий200

link 3.02.2010 12:16 

Русский текст:
Киевская Русь, ХI век.

Ростовские земли полыхают от межплеменных воин. В лесах, по дорогам и рекам хозяйничают разбойничьи ватаги. Их основным промыслом является работорговля. Пленных продают хазарам, которые сплавляют их в низовья Волги для перепродажи.

Молодой князь Ярослав решает положить конец набегам и варварству, прекратить вражду между племенами и принести долгожданный мир простым людям.

Сражаясь ради мира в русских землях, Ярослав познает себя: влюбляется в дочь вождя враждебного племени «медведей», терпит предательство со стороны соратников, пытается понять жителей других племен и, наконец, обретает мудрость.

На месте языческого капища Ярослав основывает город, который в знак благодарности люди назовут его именем

 Юрий200

link 3.02.2010 12:54 
Ну что же вы, просили оригинал -пожалуйста. Выручайте!

 Тимурыч

link 3.02.2010 13:07 
Ну, например:
На месте языческого капища Ярослав основывает город - Yaroslav founds a new city on the ruins of pagan temple.

В лесах, по дорогам и рекам хозяйничают разбойничьи ватаги.-
The woods roads and rivers are flooded with (controlled by) gangs.

В любом случае дословно переводить не стоит.

 Baxter

link 3.02.2010 15:45 
Ростовские земли полыхают от межплеменных воин.
Small medieval estate centered in the city of Kiev is torn by tribal wars.

Вам виднее, почему вы подлежащее обозначили в переводе именно так. Боюсь, английская фраза лишена смысла.
is torn - разорвана, а в оригинале настоящее время.
Tribal wars are devastating the .

В лесах, по дорогам и рекам хозяйничают разбойничьи ватаги.
Gangs of outlaws infested the woods, roads and rivers.

Их основным промыслом является работорговля.
They live on slave trade. (аctivity - ненормально)

Пленных продают хазарам, которые сплавляют их в низовья Волги для перепродажи.
They sell their prey to the Khazars, who bring the captives on rafts to the lower Volga for a further resale.

Хочу отметить, что хазары - это отнюдь не "tribes", а высокоразвитая цивилизация.

Помощь помощью, а дальше за деньги.

 Yippie

link 3.02.2010 19:56 
к "сплавляют их" можно и convey on rafts, как вариант
кстати, сплавлять можно лес, бревна, плоты и тд, но не людей.
это как запустить в космос. Человека невозможно, корабль с ним - да.
У вас же статья, а не сленг.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL