DictionaryForumContacts

 kisya

link 3.02.2010 9:32 
Subject: Contract:shall be liable therefore
Пожалуйста, помогите перевести.
each party shall be liable therefore as between themselves to the extent that it has caused the claim
Выражение встречается в следующем контексте:
if a claim is made against the parties or either of them under the contract or otherwise in connection with the project, whether that claim if from the Employer or any third party, each party shall be liable therefore as between themselves to the extent that it has caused the claim

Если "Сторонам" или какой-то одной из «Сторон» будет предъявлен иск по настоящему Контракту или какие-либо другие претензии в соответствии с Проектом, и независимо будет ли таковой иск исходить от Заказчика или любой другой третьей стороны, каждая из «Сторон» будет нести ответственность ??? за те действия, которые стали причиной предъявления иска.

Заранее спасибо

 gpp

link 3.02.2010 12:24 
Я думаю, не совсем корректно составлен текст оригинала на английском языке, но Ваш перевод, в принципе, соотвествует действительности... хотя, если в юридических документах применяется слово shell, то предложение не переводится в будущем времени.

 Franky

link 3.02.2010 12:33 
примерно так:
то ответственность распределяется между сторонами соразмерно их вине за причинение ущерба, послужившего основанием для заявления требования.

 Gennady1

link 3.02.2010 13:01 
каждая из Сторон обязана нести ответственность в степени, послужившей основанием для предъявления иска.

 kisya

link 3.02.2010 13:36 
ВСЕМ СПАСИБО!!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL