Subject: ПОВБЫВАВ БЫ! Коллеги,Предлагаю складывать в это ветку перлы чужих переводов, которые вам доводится править/редактировать. Нет, не просто ляпсусы коллег, а именно те, которые найдены лично вами при проверке/правке/редактировании/вычитке/коррекции чужих/левых/outsourced переводов - те, которые вызывают вот этот вопль, шо в сабже. Мои первые две копейки. Правлю классический лицензионный договор, который скупые голландцы отдали в перевод налево. Предмет очень технический (спутниковый прием ТВ, платный доступ, защита, коды, софт, хард и прочая мутота; сокращений рой), переводил парень грамотный (термины по железкам у него на месте), но право... 1.4 заглавия статей Договора - чисто для удобства и не будут приниматься во внимание при его толковании Вопщем, понятно, почему в тех юрфирмах, где левые переводы с аутсорса правят сами лоерА, мат не утихает. Век воли не видать. Через стенку слышу. Женским голосом, между прочим. |
Hold your comment, just throw money (c) Еще 2 коп. из того же лицензионного (дополз до бойлерплейта): |
Достался мне как-то текст, переведенный с английского, а мне его на немецкий надо было перевести. Читала-читала, ничего не поняла, попросила предоставить английский оригинал, чтобы понять хоть, о чем речь. Так вот, Driver Set Magic Ratch (набор отверток) в том переводе значился как "Набор ведущих шестерней для храпового механизма". Но самое удивительное, что там еще присутствовала "ударостойкая и морозостойкая ручка антиблокировочной тормозной системы" (!!) - в оригинальном тексте ABS - материал, из которого сделана эта ручка. Руки бы поотрывала этому переводчику :)) |
19. РУКОВОДЯЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И АРБИТРАЖ 19.1 Настоящий Договор руководствуется и должен толковаться в соответствии с законодательством... |
Перевод: ...законодательством ..., без ссылки на избранные статьи законов, без ссылки на избранные статьи законов, Исходник: without reference to the choice of law provisions thereof |
hold harmless - зажим безобидного. Переводчик, видать, промт использовал |
Помнится, попадалось мне однажды что-то про воду в установке переменного тока (AC unit - air conditioning unit) :o) |
Приходилось видеть Руководство организации ... - The leadership of the organization ... зимник (автодорога) - winter highway |
|
link 2.02.2010 6:01 |
Если, в течение последующего периода, сумма убытка ухудшения уменьшается, и уменьшение может, обосновано быть обусловлено, случаем, произошедшим после того, как ухудшение было признано, прежде признанный убыток ухудшения оценивается заново Если критерии признания встречены Personnel is 5 personnel Для пущей удостоверности... Neo Mitishi - это перевод топонима. Оригинал угадайте сами )) |
Не знаю, насколько это может вызвать вопль, однако: должность нашего с вами брата была обозначена в трудовом договоре как "verbal and written translator". ..:) |
|
link 2.02.2010 6:17 |
'deep concern' - высокая озабоченность Долго думал - никак не пойму, ну почему, почему "высокая"? |
Из письма: "...we went to the club to hang out..." "...мы пошли в клуб вывешивать..." |
Original: В связи с некомпетентности группы в этом вопросе... Translation: Due to the moronicness of the group in this issue... |
From an evaluation form (a translations services evaluation form no less): Original: Своёвременно оказывал(а) услуги Translation: Provided services timeously |
Положу под гильотину СВОЮ повинную голову. Однажды, еще в советские времена, на выставке иностранцы показывали какой-то прибор (вроде бы жидкостный хроматограф), и переводчица замялась перевести слово "seal", ну и меня спросили. Я что-то вспомнил значения "тюлень" (явно не то) и "печать". Состряпали какую-то фразу с чем-то там запечатанным маленькими печатями. Позже понял, работая с соответствующими печатными материалам, что это слово должно быть переведено как "сальник". |
Из договора с одной израильской компанией, переведенного с английского на русский в Израиле же: "...Данный Договор включает Термины и определения указанными ниже и Приложениями, и любыми другими дополнениями, формирующими данный Договор, и содержащий другие уточнения и дополнения, гарантийные обязательства, распределение ответственности и ограничения". "...Любые термины и условия любого Заказа на обслуживания отличного от данного, определяющего приобретаемые Услуги в соответствии с Ценовым предложением на услуги не должно иметь силу". "...Исключая обязательство Заказчика, в отношении выполнения платежа, ни одна из сторон не несет ответственности за невозможность исполнить или задерживаться в выполнении своих обязательств, если это является обстоятельствами не преодолимой силы, включая, без ограничения, пожар, взрыв, штормы, прерывание сервисных услуг, забастовок или трудовых споров, наводнения, непредвиденных обстоятельств, военных, гражданских беспорядков, действия гражданских или военных властей, неспособность обеспечить сырье или средства обслуживания транспортирования, топливо или нехватки энергии, действия или упущения транспортных компаний, или других обстоятельств непреодолимой силы аналогично указанным выше". "...Арбитр должен быть выбран по соглашению сторон. Если они не в состоянии достичь договоренности в течение 10 дней после того, как любая сторона потребовала такой арбитраж, каждая сторона должна определить человека, и эти два человека, которые должны совместно назначить арбитра". Там еще полно такого, по запросу могу цитировать и далее. Но самым лучшим, безусловно, является вот этот пассаж: "...Никакой перевод, если таковые вообще имеются, этого Договора на любой другой язык не имеет никакую силу в интерпретации данного Договора в определении интересов любой стороны". |
Переводил пояснения к чертежам одного здания, авторы - французы (и чертежей, и пояснений). Вот пара фраз: That wants to say plans dissociated for the external building and the interior building. (red place - Красная площадь). |
|
link 2.02.2010 7:23 |
Ну у меня не перл, а скорее опечатка, но все равно веселая: (Extra fine dark chocolate) May contain traces of hazelnuts, almonds.... Может содержать следы фундука, миндука... (С такой этикеткой шоколадка лежит на полке магазина) |
оригинал: The Client can request the suspension of the Appointment for legitimate reasons. перевод: Заказчик может запросить отстранение от должности, если он имеет достаточные основания. |
Delivers qualify work timeously |
HP - л.с. вместо Хьюлетт-Паккард |
правил я перевод текста про электронно-лучевые трубки, так вот термин electron path предыдущий мой коллега перевел как тропинка электронов. Честно! P.S. Протоптали, видать |
fumed silica - дымообразный кремний ага, и при комнатной температуре существует |
Мне одна дамочка перед новым годом занесла текст "подкорректировать" слегка Уважаемые господа! Поздравляем Вас с наступающим Рождеством и Новым Годом! Коллектив ОАО XXX Dear sirs! We congratulate you on stepping Christmas and New Year! Collective of Open Society XXX. |
market conjuncture (рыночная конъюнктура) и temps of growth (темпы роста) |
allowable nozzle loads - допустимый носик полярная звезда |
|
link 2.02.2010 13:47 |
на чертежах - sandwich panels как "группа бутерброд" ) |
(все из одного и того же докУмента) marketplace - место на рынке |
Кстати, ratch set это не набор отверток, а набор трещоточных ключей см. http://www.hyperline.ru/catalog/tools/av-003.shtml |
kondorsky, в моем случае это был набор отверток с храповым механизмом, а в Вашем примере это не набор трещоточных ключей, а трещоточный ключ с набором насадок. Ну не будем же мы с Вами, не видя исходного текста, это обсуждать, правда? А вообще, мое первое сообщение немного о другом было :-)) Еще из личного опыта правки: Regeletage - регулярный этаж |
Проверяя как-то один перевод, встретила фразу "Мировая компания здоровья" |
около года назад проверял перевод с русского на английский, так там "устье скважины" было переведно как "well estuary", вот такой кошмар. |
Переводила договор с английского, там были указаны стандарты SNiP, GHOST ... Так хотелось влепить стандарт по привидениям! А еще там был Fire horse cabinet, жутко переживала, что за лошади такие огненные... оказалось, что речь идет о пожарных шлангах. |
как-то раз нам приносили договор (к счастью еще не подписанный), сделанный в две колонки, начальник заподозрил, что что-то не так, оказалось действительно не так, по всем основным пунктам русский вариант был полной противоположностью английского что на английском было можно, на русском было нельзя и наоборот. |
|
link 5.02.2010 11:01 |
Девушка-немка дала мне проверить, как она перевела рецепт с немецкого на русский. Там она употребила следующее выражение: "Выложите пирог на низменную тарелку" |
|
link 5.02.2010 13:50 |
ИКБ я бы дополнил Вашу универсальную формулу. НМВ, она должна звучать в следующей редакции: "Мир уцелел, потому что смеялся над собой". Какая нам польза в том, чтобы посмеяться над китайскими переводами на русский? Для этого есть ветка "Переводческие ошибки". Эта же ветка - ПМСМ, разумеется, - даёт нам возможность взглянуть в зеркало, ужаснуться (или рассмеяться) и начать активнее работать над своими недостатками. Ведь совершенству нет предела - кто-то из молодых меня почитает за нечто, а тем временем мне до некоторых участников этой ветки далеко как до того же Бейдзина. |
|
link 6.02.2010 9:56 |
Насчет discuss - я люблю переводить как "рассматривать". По теме и ссылаясь на реплику tumanov от 5.02.2010 17.59 о монтаже заказчиков: Перевожу описание дома на турбазе. a 3-storeyed cottage that can sleep 10 persons made of natural stone and rounded logs with a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire. 10 persons made of natural stone and rounded logs... Вот такой коттедж для Буратино и Каменного гостя. Переделала. Немногим лучше. a 3-storeyed cottage made of natural stone and rounded logs with a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire that can sleep 10 persons. Бедные, замерзли, погрейтесь... Окончательный вариант: a 3-storeyed cottage made of natural stone and rounded logs. The cottage features a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire. The newly completed cottage can sleep 10 persons. Уффф... Как-то справилась... |
|
link 6.02.2010 11:39 |
Я думал, на Западе БП всё-таки получше. Ан нет. Переводил книгу, уже переведенную на английский с французского. Примеры приводить смысла нет, т.к. она довольно специализированная, по общей геологии. Боже правый.... Примерно в половине случаев термины "переведены" от фонаря, не глядя в словарь. Только исходя из знания предмета и можно восстановить смысл, но не всегда. Потом, это учебник для студентов-геологов. Более безобразного отношения к пунктуации, общей стилистике, синтаксису, грамматике я в западных текстах не встречал. Есть явные пропуски кусков фраз. И это опубликованное издание. |
|
link 9.02.2010 18:03 |
в договоре между производителем и фирмой поставщиком - "низкое сало", не трудо догадаться в оригинале "low fat". |