Subject: Люди! Может кто-то знает... Снова "security agent"! Как все-таки его перевести? Помогите, pls
|
у вас какая тематика текста? |
eu_br: спасибки за ссылку! Я это уже проходила, но не понятен мне термин "залоговый агент" в договоре кредитования, потому и спрашиваю. |
Договор о кредитовании |
Предложение дайте с этим словосочетанием. Лучше абзац. Это называется "контекст". |
XXX acting for itself and in its capacity as security agent (the Security Agent) - вот и весь контекст |
Воспользуйтесь поиском по форуму. |
Спасибо, Franky! Подходит "Доверительный собственник/держатель обеспечения" |
Агент по обеспечению |
Клава, я не верю Вам, что то, что Вы приводите - это "весь контекст" |
и вот почему: что это за документ? Кредитный договор? Или еще что-то? Вы об этом нам рассказали? А почему? А??? Лет 10 назад одна наша в Вами коллега "Securities and Exchange Commission" перевела как "Комиссия по безопасности и обмену", т.к. была не в теме и не делилась контекстом с коллегами. |
|
link 1.02.2010 23:46 |
Автор, за Вами Ваши переводы кто-нибудь проверяет? |
You need to be logged in to post in the forum |