DictionaryForumContacts

 Klava_V

link 1.02.2010 13:42 
Subject: Люди! Может кто-то знает...
Снова "security agent"! Как все-таки его перевести? Помогите, pls

 eu_br

link 1.02.2010 13:47 

 DpoH

link 1.02.2010 13:53 
у вас какая тематика текста?

 Klava_V

link 1.02.2010 14:00 
eu_br: спасибки за ссылку! Я это уже проходила, но не понятен мне термин "залоговый агент" в договоре кредитования, потому и спрашиваю.

 Klava_V

link 1.02.2010 14:01 
Договор о кредитовании

 eu_br

link 1.02.2010 14:03 
Предложение дайте с этим словосочетанием. Лучше абзац.
Это называется "контекст".

 Klava_V

link 1.02.2010 14:14 
XXX acting for itself and in its capacity as security agent (the Security Agent) - вот и весь контекст

 Franky

link 1.02.2010 14:15 
Воспользуйтесь поиском по форуму.

 Klava_V

link 1.02.2010 14:25 
Спасибо, Franky!
Подходит "Доверительный собственник/держатель обеспечения"

 Alex16

link 1.02.2010 18:17 
Агент по обеспечению

 Alex16

link 1.02.2010 18:30 
Клава, я не верю Вам, что то, что Вы приводите - это "весь контекст"

 Alex16

link 1.02.2010 18:35 
и вот почему: что это за документ? Кредитный договор? Или еще что-то? Вы об этом нам рассказали? А почему? А???

Лет 10 назад одна наша в Вами коллега "Securities and Exchange Commission" перевела как "Комиссия по безопасности и обмену", т.к. была не в теме и не делилась контекстом с коллегами.

 Anna-London

link 1.02.2010 23:46 
Автор, за Вами Ваши переводы кто-нибудь проверяет?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo