DictionaryForumContacts

 Nick3

link 14.06.2005 8:41 
Subject: Deputy Managing Director
Ребята, этот самый Deputy Managing Director - член Managing Board банка.
Как это перевести - заместитель председателя Правления?

 10-4

link 14.06.2005 8:47 
(ИМХО) заместитель управляющего банком - член правления банка

 Nick3

link 14.06.2005 8:56 
это в договор пойдет, надо лаконично:или заместитель управляющего банком, или член правления, или таки заместитель председателя Правления.

Managing Board всегда переводили как правление. Как же быть?

Спасибо за ответ

 Nick3

link 14.06.2005 9:03 
Ребята, ну подкиньте идеи, пожалста, в договор наддо пихвать это все! УРГЕНТ!

 Aiduza

link 14.06.2005 9:39 
Договор - не визитка и не графа в таблице Excel, можно и полностью должность указать.

 Nick3

link 14.06.2005 9:49 
Так че указывать-то? Просто в этом банке есть и Supervisory Board, и Managing Board, а возглавляет его General Director, который в правление не входит.

Так что я в затруднении - зампред несколько далековато от оригинала, заместитель управляющего банком - тоже, потомау что кто же тогда такой гендиректор банка?

 Ник3

link 14.06.2005 9:56 
Ребята, хелп!!! ну как лучше обозвать-то его?

 Tarion

link 14.06.2005 10:13 
Погодь. Если у них такая толпа руководителей, то Managing Director - не управляющий банком. Может, написать буквальную наглую кальку? Заместитель Управляющего Директора? Выделить маркером, позвонить клиентам, когда документ будет полностью готов...

 Ник3

link 14.06.2005 11:21 
Короче, позвонил я в этот банк, узнал о структуре правления. В состав Managing Board входит Managing Director (head of the Managing Board)+ 2 Deputy Managing Directors.
Короче, все-таки остановился на зампреде, не стал давать точную кальку.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo