Subject: соглашение о конфиденциальности как лучше перевести exercise?Each party hereto agrees that no failure or delay by either party in exercising any right, power or provolege hereunder will operate as a waiver thereof, nor will any single of partial exercise thereof preclude any other of further exercise thereof or the exercise of nay right, power of privilege hereunder |
|
link 31.01.2010 16:34 |
exercise 1) использование, осуществление (о правах) | пользоваться; осуществлять (о правах) 2) выполнение (обязанности) | выполнять (обязанность) - to exercise due diligence — проявлять должную заботливость; - to exercise religion — исповедовать религию; - to exercise rights — осуществлять права |
не понимаю как вставить в контекст, помогите пожалуйста!)) |
|
link 31.01.2010 17:51 |
exercising это еще более-менее легко перевести, но я бы подумал бы о переводе "provolege". |
i'm sorry, it's a slip of a pen, i meant 'privilege')))) |
при реализации/осуществлении/использовании любых прав, полномочий и привилегий/льгот если хотите, можно и красивее: при реализации любых прав, осуществлении полномочий и использовании привилегий/льгот |
Неосуществление или задержка в осуществлении...каких-либо прав или полномочий или неиспользование каких-либо привилегий в соответствии с настоящим ...не считается отказом от таких... any single of partial - опять "изящная" английская небрежность (any single OR partial) any other of further exercise = any other OR further exercise! Вы (или автор) что, нарочно так пишет(е)? и любое единовременное или частичное осуществление таких прав и полномочий или использоваение таких привилегий не может воспрепятствовать какому-либо другому или дальнейшему осуществлению...или использованию... |
toast, Alex16 - thank you very much indeed! |
You need to be logged in to post in the forum |