Subject: contract как привязать UK contracts ?Nothing in this agreement is intended to confer on any person any right to enforce any provision of this agreement which that person would not have had but for the UK Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 |
|
link 31.01.2010 16:55 |
которым это лицо не обладало бы, не будь принят Закон Великобритании о контрактах (правах третьх лиц) 1999 г. |
то есть лицо имеет право приводить в действие условия договора? |
but [bʌt] 1. лишь, только; просто He is but a child. — Он всего лишь ребёнок. 2. кроме, за исключением, исключая no one there but me — никто, кроме меня 3.а) если (бы) не; как не; чтобы не (указывает на ограничение, исключение) Never a month passes but she writes to her old parents. — Не проходит и месяца, чтобы она не написала своим престарелым родителям. б) кроме как There was nothing else to do but to agree. — Не оставалось ничего другого, как согласиться. |
ай, ничего не понимаю, переведите мне пожалуйста предложене целиком, буду очень благодарна!!!! |
Ничто в этом соглашении не подразумевает даровать какому-либо лицу какое-либо право приводить в исполнение любое постановелние данного соглашения, которым данное лицо не обладало бы за исключением предписания Закона Великобритании о контрактах (правах третьх лиц)Постановление 1999 года... |
thanks a lot |
;) welcome |
|
link 31.01.2010 18:19 |
Ну и что это означает -- за исключением Закона Великобритании? По-моему, уважаемая Anina, Вы только все запутали. |
|
link 31.01.2010 18:22 |
"то есть лицо имеет право приводить в действие условия договора? " Как раз не обладает, потом что "Ничто в этом соглашении не подразумевает" передачи права, предусматриваемого Закона Великобритании о контрактах... |
Ну так в чем проблема? Переведите человеку все предложение так как надо! |
не обладало бы, если бы не был принят Закон |
то есть получается - согласно закону Великибритании - можно передавать права третьим лицам? |
Аскер, зачем так глубоко? Закон предусматривает приведение в исполнение положений...при определенных условиях |
итак, финальная версия: "Ничто в этом соглашении не подразумевает даровать какому-либо лицу какое-либо право приводить в исполнение любое положение данного соглашения, при условии соблюдения условий Закона Великобритании о контрактах (правах третьх лиц) Постановление 1999 года" ОК? |
|
link 1.02.2010 7:13 |
Ничто в этом соглашении не подразумевает предоставления какому-либо лицу какого-либо права принудительного приведения в исполнение какого-либо положения данного соглашения согласно Закону Великобритании о контрактах (правах третьих лиц) 1999 г. Дело в том, что этот закон, наоборот, дает такое право третьим лицам, если в договоре есть соответствующее указание. |
Право не даруют, а предоставляют |
это типа привити.. Ничто в тектсте настоящего соглашения не имеет целью наделить какое-либо лицо какими-либо правами обеспечивать исполнение какого-либо положения настоящего соглашения, если такие права у такого лица могут возникнуть лишь в силу Закона "О договорах (права третьих лиц)" от 1999 г. |
You need to be logged in to post in the forum |