DictionaryForumContacts

 Buplerum

link 31.01.2010 16:22 
Subject: contract
как привязать UK contracts ?

Nothing in this agreement is intended to confer on any person any right to enforce any provision of this agreement which that person would not have had but for the UK Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999

 YelenaPestereva

link 31.01.2010 16:55 
которым это лицо не обладало бы, не будь принят Закон Великобритании о контрактах (правах третьх лиц) 1999 г.

 Buplerum

link 31.01.2010 17:21 
то есть лицо имеет право приводить в действие условия договора?

 Anina

link 31.01.2010 17:40 
but [bʌt]
1. лишь, только; просто
He is but a child. — Он всего лишь ребёнок.
2. кроме, за исключением, исключая
no one there but me — никто, кроме меня
3.а) если (бы) не; как не; чтобы не (указывает на ограничение, исключение)
Never a month passes but she writes to her old parents. — Не проходит и месяца, чтобы она не написала своим престарелым родителям.
б) кроме как
There was nothing else to do but to agree. — Не оставалось ничего другого, как согласиться.

 Buplerum

link 31.01.2010 17:41 
ай, ничего не понимаю, переведите мне пожалуйста предложене целиком, буду очень благодарна!!!!

 Anina

link 31.01.2010 17:56 
Ничто в этом соглашении не подразумевает даровать какому-либо лицу какое-либо право приводить в исполнение любое постановелние данного соглашения, которым данное лицо не обладало бы за исключением предписания Закона Великобритании о контрактах (правах третьх лиц)Постановление 1999 года...

 Buplerum

link 31.01.2010 17:58 
thanks a lot

 Anina

link 31.01.2010 17:58 
;) welcome

 YelenaPestereva

link 31.01.2010 18:19 
Ну и что это означает -- за исключением Закона Великобритании? По-моему, уважаемая Anina, Вы только все запутали.

 YelenaPestereva

link 31.01.2010 18:22 
"то есть лицо имеет право приводить в действие условия договора? "
Как раз не обладает, потом что "Ничто в этом соглашении не подразумевает" передачи права, предусматриваемого Закона Великобритании о контрактах...

 Anina

link 31.01.2010 18:32 
Ну так в чем проблема? Переведите человеку все предложение так как надо!

 Alex16

link 31.01.2010 21:58 
не обладало бы, если бы не был принят Закон

 Buplerum

link 1.02.2010 6:03 
то есть получается - согласно закону Великибритании - можно передавать права третьим лицам?

 Alex16

link 1.02.2010 6:17 
Аскер, зачем так глубоко? Закон предусматривает приведение в исполнение положений...при определенных условиях

 Buplerum

link 1.02.2010 6:23 
итак, финальная версия:
"Ничто в этом соглашении не подразумевает даровать какому-либо лицу какое-либо право приводить в исполнение любое положение данного соглашения, при условии соблюдения условий Закона Великобритании о контрактах (правах третьх лиц) Постановление 1999 года"
ОК?

 YelenaPestereva

link 1.02.2010 7:13 
Ничто в этом соглашении не подразумевает предоставления какому-либо лицу какого-либо права принудительного приведения в исполнение какого-либо положения данного соглашения согласно Закону Великобритании о контрактах (правах третьих лиц) 1999 г.
Дело в том, что этот закон, наоборот, дает такое право третьим лицам, если в договоре есть соответствующее указание.

 Alex16

link 1.02.2010 9:46 
Право не даруют, а предоставляют

 мilitary

link 1.02.2010 12:35 
это типа привити..

Ничто в тектсте настоящего соглашения не имеет целью наделить какое-либо лицо какими-либо правами обеспечивать исполнение какого-либо положения настоящего соглашения, если такие права у такого лица могут возникнуть лишь в силу Закона "О договорах (права третьих лиц)" от 1999 г.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo