Subject: admitted to the benefits law Перевожу договор. Сложности вызвал пункт, в котором оговариваются условия расторжения договора. Вот контекст:7.3. First Party shall have the right to terminate this Agreement before the expiration of the initial term or any renewal term, by sending the Second Party a 120 days advance written notice in any of the following specific events: Начало подпункта понятно. А вот как перевести is admitted to the benefits of any procedure? Буду благодарна за любые идеи. |
навскидку, пока финансисты не подошли: procedure for the settlement of debts - здесь, видимо, консолидация/реструктуризация долга в любом виде admitted to the benefits of - видимо, имеется в виду, что Сторона начала процесс той самой консолидации/реструктуризации долга. как это лучше сформулировать - надо подождать экспертов или хорошо порыть литературу, чтобы не напутать с терминологией. |
Ага, туман начинает проясняться :-)). Спасибо, eu_br! |
|
link 30.01.2010 11:29 |
...получила возможность воспользоваться какой-либо процедурой урегулирования долгов |
Спасибо, Елена! |
You need to be logged in to post in the forum |