DictionaryForumContacts

 spiced

link 28.01.2010 11:32 
Subject: подкорректируйте, пожалуйста! перевод Учред. договора law
Добрый день уважаемые коллеги!

Переводчики-юристы, подкорректируйте, пожалуйста, параграф Учредительного договора (Конконг),

вот оригинал и мой вариант перевода:
The share capital of the Company is EUR3,000,000 devided into 3,000,000 shares of EUR1.00 each with power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with ot without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declared, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

Уставный капитал компании составляет 3 000 000,00 Евро, разделенный на 3 000 000 акций, номинальной стоимостью 1,00 Евро каждая, с правом увеличения или уменьшения указанного капитала или выпуска любой его части, первоначального выпуска или с увеличенным номиналом, ?? с преимущественными или неравными, приоритетными или специальными привилегиями, или с учётом любого отложения прав или на условиях или ограничениях, и таким образом, до момента, пока при условиях выпуска прямо не объявлено иное, что каждый выпуск акций, будь то объявленный преимущественным или иным, будет предусматриваться правом, содержащимся в настоящем документе выше.

поплыла с части: with ot without preference, priority or ..... до конца предложения.

Буду рада выслушать любую критику с свой адрес:)

Заранее всем спасибо за помощь!

 spiced

link 28.01.2010 12:55 
Неужели никто не откликнется:(

 Alex16

link 28.01.2010 13:04 
разделенный на 3 000 000 акций, номинальной стоимостью 1,00 Евро каждая - перед словом "номинальной" запятая не нужна

with power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased - можно так: и при этом компания имеет право увеличить или уменьшить вышеуказанный [уставный, акционерный] капитал или выпустить любую часть своего уставного капитала (в первоначальном размере или с учетом увеличения, с преимуществеными или приоритетными правами или особыми привилегиями или без таковых)

 spiced

link 28.01.2010 13:10 
2Alex16

спасибо большое за помощь! а остальная часть "с учётом любого отложения прав...... и до конца предложения" правильно или требует доработки?

Спасибо!

 Alex16

link 28.01.2010 14:19 
"отложения прав" нет. Есть отсрочка.

с учетом любой отсрочки [осуществления] прав или любых условий или ограничений, и при этом (если условия выпуска не будут прямо объявлены иным образом) каждый выпуск акций (объявленных как привилегированные или иные)...

а концовку пусть кто-нибудь еще переведет

 Alex16

link 28.01.2010 14:21 
preference or otherwise - см. preference shares = preferred shares

 spiced

link 28.01.2010 14:27 
2Alex16

Спасибо Вам огромное!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo