Subject: SLOGAN: make every account count! bank. Как бы творчески перевести этот слоган:We make every account count! Смысл такой, что каждый счет, открытый клиентами банка, имеет для банка большое значение. Мой вариант: Каждый счет важен для нас! Вот еще пришло в голову: Каждый счет берем в расчет! (но это не подойдет, нужен более деловой и серьезный, но одновременно емкий перевод) |
а, по-моему, вот это Каждый счет берем в расчет! очень хорошо.. |
Если про "счет-расчет" не подходит, хотя по-моему тоже хорошо... то может по-русски лучше отойти от "счет"... Мы ценим каждого нашего клиента -- как-то так |
У нас каждый счет/клиент на счету.... все-таки у нас банки говорят не о счетах, а о клиентах, типа: "У нашего банка - более миллиона клиентов", а не "В нашем банке - более миллиона счетов" |
"на счету" - имхо, негативные коннотации... |
Krio права. **У нас каждый клиент на счету** = "Нам не хватает клиентов" Ваши деньги -- на хорошем счету. Так себе, конечно, но и оригинал тот еще ) |
delta, хорошо, но, ихмо, акцент немного сдвигается, нет? с клиентов на себя, хороших и любимых :) (...чего это я сегодня так всё критикую?.. :) ) |
Krio, акценты точно расставлены в предложенной (но ведь и отвергнутой) автором ветки версии "Каждый счет берем в расчет!" |
согласна) аскер, коллективный разум рекомендует Вам передумать! :) |
Граф считает счета на своём счету! Каждый счёт в почёте. |
Krio, я бы с радостью велению коллективного разума подчинилась! Но не подходит мой вариант по ряду причин. Самой грустно :-( Каждый счет в почете - неплохо... очень даже неплохо :-) Слово "счет" выбросить нельзя, т.е. нельзя заменить его на "клиент". Правильно, банки считают своих клиентов, но это для наружной рекламы. А для внутреннего пользования, у каждого клиента может быть несколько счетов. Здесь речь идет именно о счетах. Ух, сколько наваяла! А что если: "Каждый счет - приоритетный". Таким образом, предложение 'We make every account count' можно будет перевести как: Что думает коллективный разум? |
Кто у нас свой держит счет, тому прибыль и почёт! |
"на счету" - имхо, негативные коннотации.. имхо имхом, но как же тогда быть с фразой "на хорошем счету" ? сам хотел предложить "у нас каждый счёт на счету" как вариант "мы учитываем каждый счёт" |
Где-то встречала фразу Make every day count в значении Цени каждый день. Может как-то так...Ценим каждый счет :)) |
**"Каждый счет - приоритетный"** И ску, и гру. И смысла нет. Можно ещё поиграть с рифмой "счёт--почёт". |
|
link 28.01.2010 13:27 |
Скрипка Это в Титанике было: make it count! |
Баян **имхо имхом, но ...** "на счету" и "на хорошем счету" -- это две бааальшие разницы: - У него каждая копейка на счету (жлоб или нищ = плохо) - Он на работе на хорошем счету (маладец!) |
Скрипка хороший пас дала :) |
Наш банк - другим не чета! Мы ценим Ваши счета! :-) |
- Чё там? - Операции со счётом! Каждый счёт - в счёт! У нас клиенты выигрывают - с отличным счётом! |
Привет, Катюш!!! Можно еще "каждому счету - приоритет А"))) |
*Чё там?* Вы к нам за счётом, Мы к вам с почётом. :) |
Скрипка, мне ваш вариант очень нравится! Erdferkel, просто отпад! Супер! Будь моя воля - так бы и перевела! Вика, привет! Тебе я в личку напишу. Хороший вариант тоже - в принципе, он дублирует мой немного. Кстати, в переводе "Каждый счет - приоритетный" смысл как раз есть. В приоритете обычно корпоративные счета, а тут речь идет о счетах физ. лиц. и о том, что не только все счета "равны", но еще и каждому из них уделяется особое внимание. В общем, внутрибанковские заморочки. А вообще я вот что думаю: а возьму-ка я все эти варианты! У меня этот слоган повторяется раз 100 в одном тексте. Буду варьировать стилистические аспекты, так сказать. :-) Есть еще предложения? |
Вот еще чистое дурачество: счета разные нужны, счета разные важны! Продолжаем!... |
А дурачества тоже можно? Только они в голову и лезут ) |
delta, конечно и дурачества можно! Так ведь может появиться и какой-нибудь сногсшибательный вариант. :-) Не обещаю, правда, что дурачества войдут в официальный перевод (это фильм). Тут еще парочка заморочек для перевода появилась: skill through drill, т.е. практические тренинги; и 'Excellerate meaning excellence' (именно в таком спеллинге), т.е. "вперед к победе". На английском красиво звучит: в первом случае - рифма, во втором - игра слов. Как бы это на русский передать? |
У нас не бывает плохих вкладов |
skill through drill - без ученья нет уменья |
или латыни подсыпать: per aspera ad pekunia :-) |
"на счету" и "на хорошем счету" -- это две бааальшие разницы - У него каждая копейка на счету (жлоб или нищ = плохо) во-во, тепло |
**"она ему важна", а по какой причине - это уже дело десятое** Вот уже нет. Важна потому, что ему их "не хватает" -- da liegt der Hund begraben. ) Бегите, ребята к нам в банк, вы для нас важны, т.к. нам как раз клиентов не хватает, и ваши денежки нам оч пригодятся. Об этой коннотации и шла речь, причем в данном контексте. А выражение "на счету" (БЕЗ хорошем) можно употреблять всяко: |
skill through drill - ну если в философию копнуть, то от познания к мастерству Еxcellerate meaning excellence - форсировать достижение целей, если в порядке бреда то "не тормозуй - сникерсуй"))) |
You need to be logged in to post in the forum |