Subject: Help please - Urgent!!! Does no one really know what this means? You can put it in bad English, I'll fix it, I just don't understand what all this off-setting means.... либо путем зачета взаимных требований на основании Акта взаимозачета, подписанного сторонами в счет погашения текущей задолженности за отгруженный товар, уменьшающего текущую задолженность исполнителя за товар согласно Договору поставки. Thanks!! |
зачета refers to уменьшающего текущую задолженность исполнителя за товар |
...or by compensation according to the Act of compensation signed by both parties for repayment of current backlog for the shipped goods and reducing the Executive's current backlog for the goods under the Supply agreement. |
i don't understand the entire sentence, not just that word. in fact i know what pretty much every word here means, i don't understand what it says :) |
shiglik - you think it's backlog and not outstanding payment/debt? does this make sense to you (i tweaked it a bit): ...or by off-setting mutual obligations on the basis of an Offset Act, signed by the Parties against repayment of current outstanding balance for shipped goods, reducing the Contractor's outstanding payment for goods under the Supply Agreement. |
Kath I would change Offset Act to Reconciliation Statement. Also, I doubt that "against" is the right word here. It sounds that the document would be signed after repayment. The meaning of this is that by offsetting mutual debts they are reducing the Contractor's debt for the supplied goods. My questions on the context: What is the name of the other party? Who is supplying the goods? |
Juliza - I cannot call it a Reconciliation Act/Statement because already have Akt sverki vzaimorashetov, which is called that. And I have to call it an Act because it has to be consistent. would "with consideration/taking into account" work better than "against"? As for the name of the party - I cannot disclose that. However, there's a Client and Contractor. Client supplies the Goods, Contractor pays for Goods, but Contractor also provides Services to the Client. Thank you so much for helping!!! |
- Oh, ok. Offset Act is not too bad either. - I would try "towards" or "for the purpose of" repayment of the currently outstanding balance. - No, I did not mean the real name :-)) I needed to know what they were called in the document - Client. |
Juliza, thank you. Funnily enough, I wrote "toward" before seeing your latest post. Excellent! Thanks again!!! |
Словарь предлагает для "задолженности" -"backlog" как экономический термин. Мы же в универе не так давно проходили перевод экон. текстов - там тоже этот термин встречался... я в общем-то в экономике разбираюсь, но тут , действительно, что-то непонятно: получается, одна сторона отгрузила другой товар... та сторона, что отгрузила товар, должна быть исполнителем...а другая - заплатить за этот товар... но должником почему-то оказался исполнитель ...это и сбивает с толку, так что я ни в коем случае на своем варианте не настаиваю))) |
You need to be logged in to post in the forum |