|
link 27.01.2010 7:22 |
Subject: and here I must let come of my cats on the table Добрый день всем,Это предложение встречается в учебнике английского для вузов в упражнении на перевод, т.е. более широкого контекста нет, там просто набор не связанных друг с другом предложенй. Не могу понять, что значит выделенная часть. Lastly we may ask - and here I must let come of my cats on the table - does this notion apply in all cases? Заранее спасибо. |
Если там действительно такое написано - выбросьте этот учебник, а лучше сожгите. |
описка, д быть some cats в таком виде отыщется и автор, и смысл этой незамысловатой фоменки |
|
link 27.01.2010 14:20 |
сжечь-выбросить не могу, т.к. по нему учится один мой коллега по работе. :) предложения в этом упражнении содержат фразеологизмы. но в случае с этим предожением даже преподаватель на занятии сказал им, что не знает, что сие означает и как его перевести. похоже, что опечатка. но все равно не понятно, что автор мог иметь в виду. |
|
link 27.01.2010 14:23 |
nephew да, сразу нашлось, спасибо) |
"вытащу кота из шляпы"/"выпущу своих кроликов из мешка" - сойдет? |
|
link 27.01.2010 20:49 |
nephew спасибо за вариант) мне вот сейчас пришло в голову что-то вроде "и здесь/сейчас я должен раскрыть свои карты", но насколько оно подойдет в этом контексте, я не уверен, т.к. из тех умствований, которые там пишут, я, признаться, мало что понял. :) |
You need to be logged in to post in the forum |