Subject: федеральный закон от такого-то числа привет!очень нужна ваша помощь. с юридическими переводами раньше не сталкивалась. как грамотно сформулировать - федеральный закон от такого-то числа? of? и далее - 31 декабря 2009 года вступил в силу Федеральный закон от 27 декабря 2009 г. № 352-ФЗ «О внесении изменений... спасибо. |
от такого-то числа - возможно dated или issued on the...? |
On dec. 31, 2009, the Federal Law af of December 31, 2009 No. 352-FZ "On [Indtroduction of Amendments]..." came/enetered into effect |
Federal law № 352-ФЗ "Сoncerning of Amendments (changings)..." of 27/12/2009 was commencing on 31/12/2009 Возможно так. |
ух ты, спасибо! |
consider: Federal law No. 352-FZ "On Restatement of )..." dated/of 27/12/2009 was brought/put in effect/became effective on 31/12/2009 |
%&$ +1 + Federal law # 352-FZ on Amendment of.... as of 27/12/2009 |
Mikhaill: "Сoncerning of" - ГРУБАЯ ошибка (это герундий!), как и "changings" Concerning THE Amendments Меня все время носители яз. правили, ставя здесь опред. актикль У нас, напр., цифры пишут полностью, а не 27/12/2009 ..., dated December 27, 2009 (27 December 2009) |
dated as of... |
grachik Не-а) Alex16+1 В особенно в части: **..., dated December 27, 2009 (27 December 2009)** Сам так всегда пишу, но поленился исправлять Михаила. |
You need to be logged in to post in the forum |