DictionaryForumContacts

 abcgum

link 25.01.2010 9:16 
Subject: федеральный закон от такого-то числа
привет!
очень нужна ваша помощь. с юридическими переводами раньше не сталкивалась.
как грамотно сформулировать - федеральный закон от такого-то числа? of?

и далее - 31 декабря 2009 года вступил в силу Федеральный закон от 27 декабря 2009 г. № 352-ФЗ «О внесении изменений...
есть какая-нибудь типичная форма для этого О внесении?) может быть upon или about?

спасибо.

 abcgum

link 25.01.2010 9:22 
от такого-то числа - возможно dated или issued on the...?

 upahill

link 25.01.2010 9:25 
On dec. 31, 2009, the Federal Law af of December 31, 2009 No. 352-FZ "On [Indtroduction of Amendments]..." came/enetered into effect

 Mikhaill

link 25.01.2010 9:25 
Federal law № 352-ФЗ "Сoncerning of Amendments (changings)..." of 27/12/2009 was commencing on 31/12/2009

Возможно так.

 abcgum

link 25.01.2010 9:28 
ух ты, спасибо!

 %&$

link 25.01.2010 9:33 
consider:
Federal law No. 352-FZ "On Restatement of )..." dated/of 27/12/2009 was brought/put in effect/became effective on 31/12/2009

 Тимурыч

link 25.01.2010 10:12 
%&$ +1

+ Federal law # 352-FZ on Amendment of.... as of 27/12/2009

 Alex16

link 25.01.2010 11:30 
Mikhaill:

"Сoncerning of" - ГРУБАЯ ошибка (это герундий!), как и "changings"

Concerning THE Amendments

Меня все время носители яз. правили, ставя здесь опред. актикль

У нас, напр., цифры пишут полностью, а не 27/12/2009

..., dated December 27, 2009 (27 December 2009)

 grachik

link 25.01.2010 11:35 
dated as of...

 %&$

link 25.01.2010 12:03 
grachik
Не-а)
Alex16+1
В особенно в части:
**..., dated December 27, 2009 (27 December 2009)**
Сам так всегда пишу, но поленился исправлять Михаила.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo