Subject: the folks подскажите, как правильно перевести предложение, а именно в связи со значением FOLKS.по тексту он скончался в больнице...ну и конечно родственникам приходилось нелегко с лекарствами , лечением и т.д., всё дорого...но делали что могли у меня два варианта, 1) она сказала что работники(персонал) в больнице изгибались как могли , что бы он себя комфортно чувствовал,также как и родители (или родня) |
folks 1) people in general, esp those of a particular group or class - country folk 2) ( informal) members of a family Она сказала, что в больнице все из кожи вон лезли, чтобы он чувствовал себя как дома. У вас всё-таки make THEM or HIM? |
у Вас контекст, Вам должно быть виднее, о ком идёт речь |
delta, по тексту make them, но как я понимаю что them так же имеет значение "ему", т.е. в единственном числе. |
Откуда такая уверенность? Из контекста? Ко всем больным такое внимание? Ох, недоговариваете вы, malder ;) |
the folks at the hospital = персонал больницы изгибались как могли - замените на "из кожи вон", как у delta Если them, то "чтобы онИ чувствовали себя удобно, как дома" "также как и родители (или родня)" - а это откуда взялось? В оригинале такого нет |
Хе-хе http://www.efl.ru/forum/threads/38104/ В ответ на ваше... comfortable and at home = также комфортно как и дома? them = он? Конечный продукт: |
Забавно ) |
ну, спс, тогда понятно |
ну, тогда пжста, хоть и с опозданием (забавно, когда люди сокр. слова благ-сти) |
You need to be logged in to post in the forum |