DictionaryForumContacts

 Girl

link 28.01.2004 8:04 
Subject: To turnover
Перевожу BILL OF SALE - перечисляются активы, права и т.п. обанкротившейся фирмы, которые переуступаются новому владельцу

В одном из предложений фигурирует глагол to turnover - в словарях есть только существительное turnover, вот предложение:

"All rights, claims and cause sof action against third parties, contractual or otherwise, (i) to collect all revenues arising prior to or subsequent to the Closing Date, and (ii) to obtain turnover of any of the Purchased Assets and/or for failure to turnover any of such Purchased Assets to Buyer after teh Closing DAte (the Assigned Claims)."

Ну вот если бы я хоть что-нибудь из этого бреда понимала, было бы легче :(((

"Все права, претензии и основания для предъявления иска против третьих сторон, по контракту или иных (1) на получение всех доходов до или после Окончания срока действия договора, (2) на получение дохода со всех Приобретенных активов Покупателя, пущенных и/или не пущенных в оборот после Окончания срока действия договора (Претензии цессии)."

Понимаю, my Russian translation hardly makes any sense.

HELP WILL BE HIGHLY APPRICIATED :))

 Earl

link 28.01.2004 9:00 
2Girl:
>>HELP WILL BE HIGHLY APPRICIATED

apprEciated, you mean?

How highly? :-)

Ключом к пониманию "бреда" (каковой, вообще-то, не бред, а так, серятина) служит контекст: "turnover of [something = any of the Purchases Assets] TO [somebody = Buyer]. Другими словами, turnover = turning over в твоём контексте.

Dicta: purchased -- (legally) не равноценно "приобретённый". Ты вот приобрела (но не purchased) права человека и гражданина при рождении, так?. Стал-быть, Купленные Активы. А впрочем, забей. Oставь "приобретённые". Прокатит. И не такое прокатывало. Но на будущее учти: приобрести = асquire (strictly technically = legally).

Второе (и это СЕРЬЁЗНО): не пиши "ПЕРЕуступка". Нет в русском legal language такого слова (как и "юридического адреса"). Жаргон это, псевдолегальная феня. Если у тебя есть "Гарант", "Консультант" или бумажный Гражданский кодекс РФ, открой статьи 388-390, и ты увидишь слово "уступка".

Не перенумеровывай (i) и (ii) в (1) и (2) Сделай заметку на будущее. У тебя может быть текст и с римскими, и с арабскими цифрами. Придётся переделывать. Литеры все оставь латинскими (бумага-то исполнена на языке с латинской графикой, так? Ну и следуй её нумерации и литерации). Если босс/заказчик будет звездить по этому поводу, на это и ссылайся -- дескать, язык не наш, право американское, я -- не я, и лошадь не моя... Типа, не переводится это. В крайнем случае, ему же самому будет легче найти нужный подпункт в обеих версиях, а не прикидывать на пальцах, какой русской литере соответствует, скажем, литера Q.

Ну, и, как вариант, твой текст:

Все права, требования и основания иска в отношении третьих сторон, как из контракта, так и по иным основаниям, (i) на получение всех поступлений, право на получение которых возникает до или после Даты Завершения, а также (ii) осуществление и/ини неосуществления передачи любого из таких Приобретённых Активов Покупателю после Даты Завершения ("Уступленные Требования").

Сдаётся мне, что (the Assigned Claims) в оригинале у тебя в кавычках: (the "Assigned Claims"). Если так, то будет, как я тебе написал.

А на счёт "бреда" в legal language -- это ты зря. Если военные уставы "написаны кровью," то договоры написаны золотыми чернилами высшей пробы. Сколько состояний было потеряно и приобретено, прежде чем этот стиль выковался! Да и не такой он и сложный, your bill of sale.

 Chuck&Huck

link 28.01.2004 11:26 
Три мелких уточнения:
<<Все права, требования и основания иска в отношении третьих сторон, как из контракта, так и по иным основаниям, (i) на получение всех поступлений, право на получение которых возникает до или после Даты Завершения, а также (ii) НА [CH] осуществление и/или ЗА [CH]неосуществлениЕ [CH] передачи любого из таких Приобретённых Активов Покупателю после Даты Завершения ("Уступленные Требования").>>
Т.е. из этой троицы в начале: на осуществление - права и требования, а за неосуществление - основания иска.
Короче, третье лицо, которому этот банкрот переуступается в полную этого третьего лица волю, имеет право поиметь с него, с банкрота, все вещички, которые он, каазел, продавал, не отдавал, но имеет, а также потащить в суд этого банкрота за те вещички, которые он продавал, не отдавал и не имеет.

 Earl

link 28.01.2004 11:55 
2Chuck&Huck: Thanks for the improvements. Во, млин, что значит переводить на иностранный! Чувствовать-то я эту разницу чувствовал (что иск ЗА неосуществление), а выразить не сумел. Не сообразил, как...:-(

 Girl

link 28.01.2004 12:58 
Всем огромнейшее спасибо!
За быстрые и понятные ответы и исправленные варианты - это мой первый серьезный опыт перевода договоров :)) А так как у меня ни юридического, ни экономического образования нету (только иняз :)) ) мне что "переуступать" что "уступать" все одно :)) Знаю, надо исправляться - потихоньку продвигаюсь, но нужно время, что бы все переварить - а договор-то переводить быстро надо! :))

Еще раз всем СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo