DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 23.01.2010 21:18 
Subject: Перевод названий компаний и форм собственности law
Добрый вечер. Перевожу резюме. В нем список компаний. Совсем я запуталась и не знаю, как их правильно перевести. Помогите, пожалуйста.

1. ООО "Инфотехцентр"
2. ОДО "Семь ветров" + ООО "АрктикаЭйр"
3. ООО "АрктикаЭйр"
4. ЗАО "Что делать Информ"
5. ООО "Новатэко"
6. НПО "ВМИ"
7. ООО "ЮрСпектр"
8. ООО "ЮрСпектр"
9. ООО "ЭкспертЦентр"
10. ООО "СофтИнформ"

Мой вариант - все названия транслитерировать, но смущает "Семь ветров" и "Что делать Информ". А НПО "ВМИ" вообще ввело меня в ступор. НПО - научно-проиводственное общество (тут, в принципе, без проблем), а ВМИ - вычислительная математика и информатика. Транслитерировать или дать полный вариант, переведенный на англ.?

 lisulya

link 23.01.2010 22:13 
транслитерировать все

 Aiduza

link 24.01.2010 0:06 
НПО можно расшифровать еще несколькими способами (в смысле, не только "общество", но и, напр., "объединение"):

http://www.sokr.ru/нпо/

 Julchonok

link 24.01.2010 7:43 
А ООО, ОДО? Тоже транслитерировать?

 Julchonok

link 24.01.2010 7:44 
Aiduza, да! Там именно объединение!

 andrew_egroups

link 24.01.2010 11:20 
и кавычки уберите

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo