Subject: экология помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение. что-то с синтаксисом не получается разобратьсяBoth chemical and microbial constituents may be of concern depending on the source and proposed placement location vis-a-vis biological resources at risk под source and proposed placement location подразумеваются места выемки грунта и его размещения после выемки |
возможен ли такой вариант перевода? В отношении угрозы, обусловленной местом выемки грунта и предполагаемым местом его размещения, необходимо уделить внимание и химической и микробной составляющим грунта выемки. |
|
link 23.01.2010 7:03 |
Что касается потенциальной угрозы бля биоресурсрсов, обусловленной местом выемки грунта и предполагаемым местом его размещения, необходимо уделить внимание и химической и микробной составляющим грунта выемки. |
Во избежание нанесения вреда биологическим ресурсам, при определении места размещения грунта следует учитывать его химическую и микробную составляющие. |
|
link 23.01.2010 7:23 |
тогда уж "ущерба", а не "вреда" (хотя в последнее время эти слова в масс-медиа не различаются -- "моральный вред", например) |
"Ущерб" - это когда его оценивают. А здесь "вред" нормально. |
|
link 23.01.2010 8:21 |
У нас в медиа "моральный вред" и только так, причем оцениваемый во столько-то. "Ущерб здоровью" совсем не обязательно во сколько-то оценивается. Ну да ладно, не так это здесь важно. |
**угрозы бля биоресурсрсов** И зачем ругаться? ;) |
|
link 23.01.2010 9:24 |
Помилуйте, и в мыслях не было. Если Вы имеете в виду слово "медиа" -- то пардон, постараюсь избегать))) |
You need to be logged in to post in the forum |