Subject: Компания привлекла заемные средства В августе 2004 года Компания привлекла синдицированный кредит в размере 20 млн. долларов сроком на 4 года под ставку LIBOR + 6% годовых.Спасибо за красивые варианты перевода. |
In August 2004, Company secured a $20-miilion, LIBOR +6%, loan facility granted for a 4-year period. |
secured? подходящий ли это по случаю глагол? Не лучше ли впишется to arrange? Насколько я понимаю, to secure - это обеспечивать займ каким-то залогом или гарантиями. Что есть важная составляющая сложного процесса выколачивания кредита, но не единственная. Спасибо за ответ. |
arrange - это скорее разговорный или "газетный" глагол. в данном случае. Посмотрите в Google употребление "secured" в контексте кредитов. Кредитоы без гарантии или залогового обеспечения не дают. |
to secure a loan/facility в данном контексте имеет смысл "договорились, что кредит будет предоставлен", а в исходнике говорится, что кредит был получен. to arrange - организовать кредит - как правило, один из участников синдиката выступает организатором (arranger), здесь же речь о заемщике, а не о кредиторе. ИМХО obtained a [syndicated] [4-year] loan facility наиболее адекватно отражает исходник. |
-***- спасибо за подсказку. Я и менно что сомневался, хорошо ли сюда подставится глагольчик to obtain. Погуглил, вроде бы ничего так идет :)) |
Я в данном случае предлагаю: In August 2004, the Company raised a four-year syndicated loan for $20 million US dollars at LIBOR +6% p.a. |
Боюсь у словосочетания to raise funds несколько иной оттенок. Да, это также есть "привлечение средств". Но ... хм... например, когда ходят с кружкой для пожертвований на ярмарке... Или, там, благотворительный концерт в пользу голодающих в Африке. Когда же речь идет о проектом финансировании, получаемом компанией в банке... Не нравится мне здесь to raise и все тут :)) |
raise замечательно сочетается с funds, и не очень - с Loan, тем более синдицированным :) ИМХО! |
Началось в колхозе утро! Ладно, дело ваше. :-((( |
Нет, я от вас просто так не отстану! :-))))) The Company raised 20 million through a 4-year syndicated loan facility/from a 4-year syndicated loan - так говорят, говорили и будут говорить. :-) Равно как и просто to raise a syndicated loan Или The company drew a ... Ну, obtain - это не очень серьезно, ИМХО. :-) Val61: а чем, собственно, заемщик отличается от тех, кто с крУжками? Точно также, "с протянутой рукой". :-) |
Ириша, да так говорят. Но не все и не везде. Как очевидный вариант, можно погуглить. Вы увидите, что выражение to raise a syndicated loan обильно встречается в российских, индийских и ближневосточных веб-ресурсах. Т.е. в среде истинных носителей английского языка, которые не чета европейцам *Ы!* Менее очевидное обстоятельство для публики: я работаю с офисом, расположенным в Лондоне и населенным преимущественно англичанами. Так вот они "выбить деньгу" в основном обзывают как to arrange financing. Ну вот просто так говорят и все. Я у них при случае спрошу, почему они не употребляют в повседневной речи to raise funds. Так как у меня компания хвастается, что это, мол, она сама привлекла заемные средства (умалчивая про то, что кто-то на Западе ей это дело arrange), то мне и нужно было выкрутиться при переводе. Отчего и возник поиск подобающего случаю глагола. Не могу объяснить, почему именно, но to obtain показалось мне наиболее адекватным. Опять же, будет случай, я непременно поинтересуюсь, понравились ли англичанам мои переводческие изыски, не резали ли они моим бриттам глаз и ухо. И доложу :)) |
можно попробовать порыть вот здесь http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="company+*+a+OR+an+**+syndicated+loan |
Если мое мнение кому-то интересно, я голосую за Иришин вариант: Company raised USD 20 mln through a 4-year syndicated loan facility.. Валер, никакого оттенка "с протянутой" шапкой raise funfds не имеет, наоборот - самое то в любом банковском контексте |
я бы употребила obtained - в последнюю очередь. так же как и arrange - это если она являлась организатором кредита |
ОК, у меня на днях будет случай потрещать с нашими лондонскими финансистами, я непременно у них поспрашиваю. Подозреваю, что они лишь посмеются над нашими штормами в чайных блюдцах :)) И скажут, мол, да какая, нафиг, разница :)) Пафос же моего нынешнего перевода в том, что компания хвастается, мол, привлекла на Западе синдицированный кредит (шутка ли, не каждому дадут), вот мы какие крутые ребята. То обстоятельство, что кто-то на том же Западе им этот самый кредит организовывал, мягко опускается. Ну да не мое это дело обсуждать содержимое ихней презентации, мое дело это аккуратненько так перевести. Думаю, если напишу the company has received a facility, в итоге никто не обидится :)) |
Девушки, неужели вы не видите разницу между "raise $XXX mil through a loan" и "raise $XXX-million loan"? |
Если честно, то как-то не очень я это разницу вижу. :-( Вот вам гугли: A EUR100m three-year syndicated loan was. raised in March 2004. Equiton raises £90m syndicated loan facility. Separately, Digicel, C&W’s rival in the Caribbean, announced that it had raised $408 million (£212 million) from a syndicated loan agreement. The company raised its first syndicated loan to finance the purchase of Institutional Investor, its largest acquisition by far and, during September... Pubs group SFI has raised more than it expected from the syndicated loan to replenish its bank account announced alongside the acquisition of Slug & Lettuce... Это лишь первые примеры из поиска по "syndicated loan"site:uk http://www.google.ru/search?q="syndicated+loan"site:uk&num=100&hl=en&lr=lang_en|lang_ru&newwindow=1&start=0&sa=N |
Irisha to raise $XXX mil = to raise funds (through a loan/debt issuance etc.) |
а это не одно и то же? когда получают синдицированный кредит, его что, можно борзыми щенками взять? |
_***_: я изначально поняла, что Вы говорите об этом словосочетании, но я - честно! - не понимаю смысловую разницу между to raise a loan и to raise funds through a loan. Если можете объяснить, то было бы здорово. Спасибо. :-) |
Irisha ну не говорят to raise a loan: кредит - это прежде всего добрая воля кредитора, заемщик - проситель, можно сказать, пассивная сторона. |
you receive or secure or issue a loan but you raise funds i think the difference is that a loan always has to be repaid whereas raised funds do not. a loan is a specific form of getting money. IMHO |
kath, никогда не ставила Ваши слова под сомнение, но теперь придется. Извините. Я бы никогда не сказала и никогда не слышала to issue a loan. To issue debt. И для меня новость, что raised funds do not have to be repaid. To receive/obtain a loan можно говорить, но... на обывательском уровне, как если бы разговор шел с человеком, который другой терминологии не поймет. ИМХО |
irisha - that's fine. it's all about reasoned arguments:)) i have not only heard, but seen documents where loans have been issued (as is debt). this is easily checked if you google "issue a loan". a loan is (from Barrons, my legal/financial bible) - a transaction wherein an owner of property, called the Lender, allows another party, the Borrower, to use the property. The Borrower customarily promises to return the proerty after a specified period with payment for its use, called Interest. The dcoumentation of the promise is called a Promissory Note when the property is cash. as far as 'raised funds' - the form of their repayment may be different. Sometimes its an investment whereby investors own shares in the property and get their money back through dividends or profits or whatever. Or it can be a straight loan, where funds have to be repaid in full and with interest. A loan is more specific than raised funds. That's all. |
Я могу еще предположить, что банк/кредитор может issue a loan, но уж никак не заемщик, и в гугле тоже надо смотреть аккуратно, так как сомневаюсь я, чтоб там loan был в чистом, наверняка, после loan стоит какой-нибудь agreement or guarantee, а loan выступает лишь определением. Я остаюсь при своем мнении. Всем спасибо за интересную дискуссию. А Лене - special thanks за поддержку. :-) |
Irisha - of course. Never a lender. I was just mentioning linguistic possibilities, without context. I'll be more clear next time. Sorry. |
Вот мне сейчас пришел в голову вариант (интересно, где он был раньше), который должен примирить "враждующие стороны" :-))): In August 2004, the Company borrowed 20 million US dollars through a 4-year syndicated loan facility... |
Re: А Лене - special thanks за поддержку. :-) Хочу оговориться, я поддерживаю вариант только с raise money/funds, etc. что касается raise a loan, то я свое возражение уже как-то высказывала здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=17751&L1=1&L2=2&SearchString=raise&MessageNumber=17751 |
Это я помню, и даже по ссылке ходить не буду, если не возражаете. :-) Мне второй вариант тоже больше нравится, но факт существования первого отрицать пока не в силах. :-))) |
Как редактор утвердит, так и будет правильно, нравится ли или не нравится предлагаемый вариант англо-переводящему люду. Есть ситуации, когда перевод должен быть как можно ближе к тесту - один вариант. Когда ситуация позволяет принять "вариации на тему" - форума не хватит. Писать надо профессионально, т.е. по своей специальности (диплом), и желательно на родном языке, ибо акцент не спрячешь, даже письменно (raise, attract, secure, obtain, and etc.)/ В этом ремесле нельзя домысливать, иначе "выплеснешь". Вы все правы, успокойтесь. Позвольте теперь "родноязычному" редактор принять окончательное решение, которое обжалованию не подлежит. |
Я обещал вернуться к теме когда прояснится мнение моих англоговорящих (самых, что ни на есть коренных уроженцев и жителей города Лондона, англичан, что по национальности, что по паспорту, что, как говорится, по морде *Ы!*)... Победителями тараканьих бегов признаны глаголы: 1 место: The company has received (!!!) a loan 2 место: The company was provided with a loan 3 место: The company was granted a loan Четвертое и ниже места отстуствуют по причиние абсолютной неприемелемости любых иных вариантов. Отличников поздравляю с отличными оценками. Двоечников - завтра к завучу с родителями :)) |
Валер, ... ну... не путайте людей упрощенчествами со ссылками на "форинОв". ну не убеждают меня форинЫ. Ну скоко раз уже талдычили - все зависит от того, как именно вы сформулировали к ним вопрос, как ОНИ вас поняли, насколько они адекватны, насколько ВЫ адекватно поняли их ответ, не болела ли у них в тот день голова, не охота ли им случаем ваще было скорее от вас отделаться, чтоб быстро завернуть по ближайшей пинте, ну ... и т.п. Вон, "к" про это хорошо знает... Как и было сказано - ПО КОНТЕКСТУ это иногда пройдет, иногда не пройдет, иногда нейтрально пройдет, а иногда ляжет и совсем иное. Ну не упрощайте... серьезный же вопрос... "яття умоляю" (с) |
согласна с V. полностью. К тому же в разных профессиональных сферах специалист скажет на профессиональное языке, а неспециалист - на обывательском, что очень часто - две большие разницы :) |
Я вот хотела еще тогда написать по поводу нейтивов, но, вроде, Валера обещался с финансистами консультироваться, посему и удивлена сегодняшними вариантами. А уж два варианта в пассивном залоге (или как там у них это называется)... когда вокруг столько слов для нормального построения фразы... |
You need to be logged in to post in the forum |