DictionaryForumContacts

 Val61

link 12.06.2005 4:56 
Subject: Компания привлекла заемные средства
В августе 2004 года Компания привлекла синдицированный кредит в размере 20 млн. долларов сроком на 4 года под ставку LIBOR + 6% годовых.

Спасибо за красивые варианты перевода.

 agu

link 12.06.2005 5:08 
In August 2004, Company secured a $20-miilion, LIBOR +6%, loan facility granted for a 4-year period.

 Val61

link 12.06.2005 5:16 
secured? подходящий ли это по случаю глагол? Не лучше ли впишется to arrange?

Насколько я понимаю, to secure - это обеспечивать займ каким-то залогом или гарантиями. Что есть важная составляющая сложного процесса выколачивания кредита, но не единственная. Спасибо за ответ.

 agu

link 12.06.2005 5:31 
arrange - это скорее разговорный или "газетный" глагол. в данном случае. Посмотрите в Google употребление "secured" в контексте кредитов. Кредитоы без гарантии или залогового обеспечения не дают.

 _***_

link 12.06.2005 6:54 
to secure a loan/facility в данном контексте имеет смысл "договорились, что кредит будет предоставлен", а в исходнике говорится, что кредит был получен. to arrange - организовать кредит - как правило, один из участников синдиката выступает организатором (arranger), здесь же речь о заемщике, а не о кредиторе.
ИМХО obtained a [syndicated] [4-year] loan facility наиболее адекватно отражает исходник.

 Val61

link 12.06.2005 7:00 
-***- спасибо за подсказку. Я и менно что сомневался, хорошо ли сюда подставится глагольчик to obtain. Погуглил, вроде бы ничего так идет :))

 Irisha

link 12.06.2005 8:23 
Я в данном случае предлагаю: In August 2004, the Company raised a four-year syndicated loan for $20 million US dollars at LIBOR +6% p.a.

 Val61

link 12.06.2005 8:26 
Боюсь у словосочетания to raise funds несколько иной оттенок. Да, это также есть "привлечение средств". Но ... хм... например, когда ходят с кружкой для пожертвований на ярмарке... Или, там, благотворительный концерт в пользу голодающих в Африке. Когда же речь идет о проектом финансировании, получаемом компанией в банке... Не нравится мне здесь to raise и все тут :))

 _***_

link 12.06.2005 8:34 
raise замечательно сочетается с funds, и не очень - с Loan, тем более синдицированным :) ИМХО!

 Irisha

link 12.06.2005 8:48 
Началось в колхозе утро! Ладно, дело ваше. :-(((

 Irisha

link 12.06.2005 9:46 
Нет, я от вас просто так не отстану! :-)))))
The Company raised 20 million through a 4-year syndicated loan facility/from a 4-year syndicated loan - так говорят, говорили и будут говорить. :-) Равно как и просто to raise a syndicated loan

Или The company drew a ...

Ну, obtain - это не очень серьезно, ИМХО. :-)

Val61: а чем, собственно, заемщик отличается от тех, кто с крУжками? Точно также, "с протянутой рукой". :-)

 Val61

link 12.06.2005 9:57 
Ириша, да так говорят. Но не все и не везде. Как очевидный вариант, можно погуглить. Вы увидите, что выражение to raise a syndicated loan обильно встречается в российских, индийских и ближневосточных веб-ресурсах. Т.е. в среде истинных носителей английского языка, которые не чета европейцам *Ы!*

Менее очевидное обстоятельство для публики: я работаю с офисом, расположенным в Лондоне и населенным преимущественно англичанами. Так вот они "выбить деньгу" в основном обзывают как to arrange financing. Ну вот просто так говорят и все. Я у них при случае спрошу, почему они не употребляют в повседневной речи to raise funds.

Так как у меня компания хвастается, что это, мол, она сама привлекла заемные средства (умалчивая про то, что кто-то на Западе ей это дело arrange), то мне и нужно было выкрутиться при переводе. Отчего и возник поиск подобающего случаю глагола. Не могу объяснить, почему именно, но to obtain показалось мне наиболее адекватным. Опять же, будет случай, я непременно поинтересуюсь, понравились ли англичанам мои переводческие изыски, не резали ли они моим бриттам глаз и ухо. И доложу :))

 Гуголь

link 12.06.2005 10:05 
можно попробовать порыть вот здесь
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="company+*+a+OR+an+**+syndicated+loan

 Рудут

link 12.06.2005 10:05 
Если мое мнение кому-то интересно, я голосую за Иришин вариант:

Company raised USD 20 mln through a 4-year syndicated loan facility..
or entered into a USD 20 mln syndicated loan agreement

Валер, никакого оттенка "с протянутой" шапкой raise funfds не имеет, наоборот - самое то в любом банковском контексте

 Рудут

link 12.06.2005 10:08 
я бы употребила obtained - в последнюю очередь. так же как и arrange - это если она являлась организатором кредита

 Val61

link 12.06.2005 10:13 
ОК, у меня на днях будет случай потрещать с нашими лондонскими финансистами, я непременно у них поспрашиваю. Подозреваю, что они лишь посмеются над нашими штормами в чайных блюдцах :)) И скажут, мол, да какая, нафиг, разница :))

Пафос же моего нынешнего перевода в том, что компания хвастается, мол, привлекла на Западе синдицированный кредит (шутка ли, не каждому дадут), вот мы какие крутые ребята. То обстоятельство, что кто-то на том же Западе им этот самый кредит организовывал, мягко опускается. Ну да не мое это дело обсуждать содержимое ихней презентации, мое дело это аккуратненько так перевести.

Думаю, если напишу the company has received a facility, в итоге никто не обидится :))

 _***_

link 12.06.2005 10:25 
Девушки, неужели вы не видите разницу между "raise $XXX mil through a loan" и "raise $XXX-million loan"?

 Irisha

link 12.06.2005 10:44 
Если честно, то как-то не очень я это разницу вижу. :-(
Вот вам гугли:
A EUR100m three-year syndicated loan was. raised in March 2004.
Equiton raises £90m syndicated loan facility.
Separately, Digicel, C&W’s rival in the Caribbean, announced that it had raised $408 million (£212 million) from a syndicated loan agreement.
The company raised its first syndicated loan to finance the purchase of Institutional Investor, its largest acquisition by far and, during September...
Pubs group SFI has raised more than it expected from the syndicated loan to replenish its bank account announced alongside the acquisition of Slug & Lettuce...
Это лишь первые примеры из поиска по "syndicated loan"site:uk
http://www.google.ru/search?q="syndicated+loan"site:uk&num=100&hl=en&lr=lang_en|lang_ru&newwindow=1&start=0&sa=N

 _***_

link 12.06.2005 10:51 
Irisha
to raise $XXX mil = to raise funds (through a loan/debt issuance etc.)

 Рудут

link 12.06.2005 10:59 
а это не одно и то же? когда получают синдицированный кредит, его что, можно борзыми щенками взять?

 Irisha

link 12.06.2005 11:13 
_***_: я изначально поняла, что Вы говорите об этом словосочетании, но я - честно! - не понимаю смысловую разницу между to raise a loan и to raise funds through a loan. Если можете объяснить, то было бы здорово. Спасибо. :-)

 _***_

link 12.06.2005 12:21 
Irisha
ну не говорят to raise a loan: кредит - это прежде всего добрая воля кредитора, заемщик - проситель, можно сказать, пассивная сторона.

 kath

link 12.06.2005 14:54 
you receive or secure or issue a loan but you raise funds

i think the difference is that a loan always has to be repaid whereas raised funds do not. a loan is a specific form of getting money. IMHO

 Irisha

link 12.06.2005 15:06 
kath, никогда не ставила Ваши слова под сомнение, но теперь придется. Извините. Я бы никогда не сказала и никогда не слышала to issue a loan. To issue debt. И для меня новость, что raised funds do not have to be repaid. To receive/obtain a loan можно говорить, но... на обывательском уровне, как если бы разговор шел с человеком, который другой терминологии не поймет. ИМХО

 kath

link 12.06.2005 16:13 
irisha - that's fine. it's all about reasoned arguments:)) i have not only heard, but seen documents where loans have been issued (as is debt). this is easily checked if you google "issue a loan".

a loan is (from Barrons, my legal/financial bible) - a transaction wherein an owner of property, called the Lender, allows another party, the Borrower, to use the property. The Borrower customarily promises to return the proerty after a specified period with payment for its use, called Interest. The dcoumentation of the promise is called a Promissory Note when the property is cash.

as far as 'raised funds' - the form of their repayment may be different. Sometimes its an investment whereby investors own shares in the property and get their money back through dividends or profits or whatever. Or it can be a straight loan, where funds have to be repaid in full and with interest. A loan is more specific than raised funds. That's all.

 Irisha

link 12.06.2005 17:07 
Я могу еще предположить, что банк/кредитор может issue a loan, но уж никак не заемщик, и в гугле тоже надо смотреть аккуратно, так как сомневаюсь я, чтоб там loan был в чистом, наверняка, после loan стоит какой-нибудь agreement or guarantee, а loan выступает лишь определением.

Я остаюсь при своем мнении. Всем спасибо за интересную дискуссию. А Лене - special thanks за поддержку. :-)

 kath

link 12.06.2005 17:53 
Irisha - of course. Never a lender. I was just mentioning linguistic possibilities, without context. I'll be more clear next time. Sorry.

 Irisha

link 12.06.2005 18:02 
Вот мне сейчас пришел в голову вариант (интересно, где он был раньше), который должен примирить "враждующие стороны" :-))):
In August 2004, the Company borrowed 20 million US dollars through a 4-year syndicated loan facility...

 Рудут

link 12.06.2005 20:31 
Re: А Лене - special thanks за поддержку. :-)
Хочу оговориться, я поддерживаю вариант только с raise money/funds, etc.
что касается raise a loan, то я свое возражение уже как-то высказывала здесь:

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=17751&L1=1&L2=2&SearchString=raise&MessageNumber=17751

 Irisha

link 12.06.2005 20:37 
Это я помню, и даже по ссылке ходить не буду, если не возражаете. :-) Мне второй вариант тоже больше нравится, но факт существования первого отрицать пока не в силах. :-)))

 brbr

link 13.06.2005 3:12 
Как редактор утвердит, так и будет правильно, нравится ли или не нравится предлагаемый вариант англо-переводящему люду. Есть ситуации, когда перевод должен быть как можно ближе к тесту - один вариант. Когда ситуация позволяет принять "вариации на тему" - форума не хватит. Писать надо профессионально, т.е. по своей специальности (диплом), и желательно на родном языке, ибо акцент не спрячешь, даже письменно (raise, attract, secure, obtain, and etc.)/ В этом ремесле нельзя домысливать, иначе "выплеснешь". Вы все правы, успокойтесь. Позвольте теперь "родноязычному" редактор принять окончательное решение, которое обжалованию не подлежит.

 Val61

link 16.06.2005 0:46 
Я обещал вернуться к теме когда прояснится мнение моих англоговорящих (самых, что ни на есть коренных уроженцев и жителей города Лондона, англичан, что по национальности, что по паспорту, что, как говорится, по морде *Ы!*)...

Победителями тараканьих бегов признаны глаголы:

1 место: The company has received (!!!) a loan

2 место: The company was provided with a loan

3 место: The company was granted a loan

Четвертое и ниже места отстуствуют по причиние абсолютной неприемелемости любых иных вариантов.

Отличников поздравляю с отличными оценками.

Двоечников - завтра к завучу с родителями :))

 V

link 16.06.2005 15:28 
Валер, ... ну... не путайте людей упрощенчествами со ссылками на "форинОв".

ну не убеждают меня форинЫ.

Ну скоко раз уже талдычили - все зависит от того, как именно вы сформулировали к ним вопрос, как ОНИ вас поняли, насколько они адекватны, насколько ВЫ адекватно поняли их ответ, не болела ли у них в тот день голова, не охота ли им случаем ваще было скорее от вас отделаться, чтоб быстро завернуть по ближайшей пинте, ну ... и т.п.

Вон, "к" про это хорошо знает...

Как и было сказано - ПО КОНТЕКСТУ это иногда пройдет, иногда не пройдет, иногда нейтрально пройдет, а иногда ляжет и совсем иное.

Ну не упрощайте...

серьезный же вопрос...

"яття умоляю" (с)
:-)))))

 Рудут

link 16.06.2005 15:48 
согласна с V. полностью. К тому же в разных профессиональных сферах специалист скажет на профессиональное языке, а неспециалист - на обывательском, что очень часто - две большие разницы :)

 Irisha

link 16.06.2005 16:33 
Я вот хотела еще тогда написать по поводу нейтивов, но, вроде, Валера обещался с финансистами консультироваться, посему и удивлена сегодняшними вариантами. А уж два варианта в пассивном залоге (или как там у них это называется)... когда вокруг столько слов для нормального построения фразы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo