Subject: договор залога law контекст:this Agreement (ii) creates an effective and perfected first ranking and continuing security over the pledged PLEDGED ASSET and интересует пункт (ii) мой вариант перевода: пункт (ii) - прямо теряюсь... особенно в месте "perfected first ranking and continuing security". Ну и в целом пункт (ii) для меня мутноват. Помогите, пожалуйста. |
(i) содержит правовые ... = представляет собой законные (т.к. они все "правовые") (ii) создает действительное, официально-заверенный первоклассное (???) и долговременное обеспечение ЗАЛОЖЕННОМУ ИМУЩЕСТВУ и = создает действительное, надлежащим образом оформленное, первоочередное и длящееся обеспечение (да, такой юр. термин, но можно и долговременное) в отношении ПРЕДМЕТА ЗАЛОГА (iii) может быть принудительно исполнено по отношению к ЗАЛОГОДАТЕЛЮ = в отношении ЗАЛОГОДАТЕЛЯ Немного теории: perfection - окончательное оформление |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |