Subject: нужна консультация по переводу предложения - контекст- испытание на растяжение сварочных образцов Здравствуйте, ,большая просьба дать Ваши комментарии по переводу словосочетаний "machined from the groove weld","specimen machined transverse to the weld with a nominal reduced section width ..." в следующем контексте:"one transverse rectangular tension test specimen as specified in the Tension Test section, shall be machined from the groove weld described in 9.4.2 and shown in Figure 4. The transverse rectangular tensile specimen shall be a full-thickness specimen machined transverse to the weld with a nominal reduced section width of 1.50 in [38 mm]." "один прямоугольный образец для испытания на поперечное растяжение .... должен быть полностью( или на полную толщину full-thickness ?) механически обработан(?) от канавки(? здесь "from the groove weld - имеется ввиду " от канавки" или "шов с разделкой кромок"? или "v-образный шов"? ), описанной в п.9.4.2 и изображенной на рисунке 4" "shall be machined transvese to the weld "- что здесь имеется ввиду под словом "transverse"? |
М.б. слово "machine" здесь означает подвергнуть растяжению? Тогда получится, что образец подвергается растяжению в направлении, поперечном сварному шву. |
Как я понял: one transverse rectangular tension test specimen - образец, растягиваемый под прямым углом поперечно сварному шву |
shall be machined from the groove weld - должен быть механически вырезан из канавки(?) сварного шва |
Один прямоугольный образец для испытания поперечной прочности на разрыв, как указано в разделе «Испытания на растяжение», должен быть вырезан при помощи машины из сварного шва, так как описано в пункте 9.4.2 и показано на рис. 4. Прямоугольный образец для испытания поперечной прочности на разрыв — это образец вырезанный при помощи машины по всей толщине шва с небольшим уменьшением ширины микрошлифа ?на 1,50 дюймов (38 мм). |
Сорри: не машина - станок. |
станок - а если в поле на трубопроводе? точно вырезают чем-то (болгарками?), но не горелками |
machined - кстати, часто переводится как "обточенный" (на токарном), но здесь это тоже никак не лезет :) |
Обычно образцы вырезают при помощи роликовых ножниц,но можно и на фрезерном станке, если большая партия. Все зависит от технологического процесса испытания. Образцы так же можно и обрабатывать на станке, но здесь "не то пальто". |
Огромное спасибо Всем за комментарии, приведенные выше -они здорово помогли мне! |
You need to be logged in to post in the forum |