DictionaryForumContacts

 )))

link 11.06.2005 5:58 
Subject: Дорогие переводчики оцените хорошо ли составлен перевод
The aim of the meeting was to discuss the technical questions related to the detail design and RET raised in the below mentioned letters sent by "С" to "И".

Цель данного совещания заключалась в обсуждении технических вопросов по детальному проектированию и проекту RET, которые поставлены в нижеприведенных письмах компании "С" переданных "И"

Мне кажется здесь что-то не вяжется

Спасибо

 Tarion

link 11.06.2005 6:09 
Цель встречи состояла в обсуждении технических вопросов, связанных с техническим проектом и RET, которые поднимались в указанных ниже письмах, направленных компанией С компании И.

Что такое RET? Потому как Акронимфайндер дает вот такой список:
RET Retire/Retired
RET Rational Emotive Therapy
RET Reactor Effluent Temperature
RET Regional Enforcement Team
RET Registered Environmental Technician (NEHA)
RET Reliability Evaluation Test
RET Remote Electrical Downtilt
RET Renewable Energy Technology
RET Research Effort/Test
RET Research Experiences for Teachers
RET Resolution Enhancement Technology (Hewlett Packard)
RET Retail
RET Return (From Procedure Call; CPU instruction)
RET Rotterdamsche Electrische Tram

 brbr

link 11.06.2005 6:13 
detail design - рабочий проект по-русски, или детальное проектирование на рунглише. Пусть заказчик расшифрует RET, если это не название проекта. В любом случае аббревиатура не ложится в стиль.

 Tarion

link 11.06.2005 6:17 
ага, brbr, вы правы, а то у меня масло масляное получилось, дважды подряд "технический" :)). рабочий проект, разумеется.

 Aiduza

link 11.06.2005 10:17 
RET - could be "Russian-English Translation"? :)

 passer-by

link 11.06.2005 19:34 
структура предложения слишком русская

 Kit

link 11.06.2005 20:20 
Может, вместо "цель заключалась в обсуждении" проще "на встрече обсуждались..."?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo