Subject: Дорогие переводчики оцените хорошо ли составлен перевод The aim of the meeting was to discuss the technical questions related to the detail design and RET raised in the below mentioned letters sent by "С" to "И".Цель данного совещания заключалась в обсуждении технических вопросов по детальному проектированию и проекту RET, которые поставлены в нижеприведенных письмах компании "С" переданных "И" Мне кажется здесь что-то не вяжется Спасибо |
Цель встречи состояла в обсуждении технических вопросов, связанных с техническим проектом и RET, которые поднимались в указанных ниже письмах, направленных компанией С компании И. Что такое RET? Потому как Акронимфайндер дает вот такой список: |
detail design - рабочий проект по-русски, или детальное проектирование на рунглише. Пусть заказчик расшифрует RET, если это не название проекта. В любом случае аббревиатура не ложится в стиль. |
ага, brbr, вы правы, а то у меня масло масляное получилось, дважды подряд "технический" :)). рабочий проект, разумеется. |
RET - could be "Russian-English Translation"? :) |
структура предложения слишком русская |
Может, вместо "цель заключалась в обсуждении" проще "на встрече обсуждались..."? |
You need to be logged in to post in the forum |