Subject: офтальмология Приветствую всех. При переводе возникли вопросы по поводу нескольких словосочетаний по теме офтальмология (газовые тампонады и т.п.), требуется помощь знатоков:- vitreous strands (In addition, vitreous strands and membrane-like structures could be observed) - похоже на пучки в стекловидном теле или нечто подобное (судя по контексту, это патология); - есть ли устойчивое словосочетание, которым можно перевести "gas vitrectomy" (In proliferative diabetic retinopathy, it would be advantageous if short-term replacement of the vitreous by expanding gasescould result "in a "gas vitrectomy" (Lincoff 1984) comparable to a mechanical vitrectomy or posterior detachment of the vitreous); - обязательно ли переводить сл./соч. "pars plana" или можно оставить в таком виде (These findings, however, make it very unlikely that real liquefaction or posterior detachment of the vitreous can be initiated by gas compression and might eliminate the need for a pars plana vitrectomy in eyes that require it)? Заранее спасибо за помощь. |
Второй вопрос: http://sciencelinks.jp/j-east/article/200619/000020061906A0610381.php Про третий вопрос посмотрите вот эту ссылку. Не знаю, что скажут опытные офтальмохирурги, но во всех документах, которые я видела, это выражение идет без перевода: витрэктомия pars plana. http://www.eye.az/ru/?page=2_25 |
CubaLibra, большое спасибо, почти все вопросы помогли прояснить. |
You need to be logged in to post in the forum |