DictionaryForumContacts

 Andrew-Translator

link 18.01.2010 21:56 
Subject: деловая переписка
Подскажите, пожалуйста,
трудности перевода в деловой переписке.

Вот оригинал и контекст:
We received episodes 42 - 47 on DVD. We had received episodes 42 - 47 on Beta SP Pal on 12/11/09. No titles either the Beta SP Pal versions or the ones we received on DVD so do not know if they are the same episodes.

We have aired the original 42 - 47 we had converted from Beta SP PAL as follows:

непонятен смысл следующего текста:
No titles either the Beta SP Pal versions or the ones we received on DVD so do not know if they are the same episodes.

Спасибо!

 tumanov

link 18.01.2010 22:25 
Предлагаю поставить запятые:

No titles,
either [for] the Beta SP Pal versions or [for] the ones we received on DVD,
so [we] do not know if they are the same episodes.

 MoveItOn

link 18.01.2010 22:33 
Мы получили эпизоды с 42 по 47 на DVD. Также мы получили эпизоды с 42 по 47 в виде Beta SP Pal.
Ни в версии Beta SP Pal, ни в записях на DVD нету названий, поэтому мы не можем определить - это одни и те же ??эпизоды?? или нет.

ну коряво, но думаю ,смысл ясен:)

то есть у них нету названий серий -эпизодов (не знаю, что там именно), ни на ДВДшках которые к ним пришли, ни на записях в формате Beta SP Pal, поэтому они не уверены, что это одни и те же серии.

 Andrew-Translator

link 18.01.2010 22:45 
Спасибо, я так и предполагал.
единственно смущала логическая нестыковка:
они пишут что нет названий, но в то же время пишут, что и на ДВД и на кассетах всё таки указаны номера 42-47.

а названий по сути то у нас нет вообще, кроме самих номеров...

 MoveItOn

link 18.01.2010 22:50 
может у них номера как номера совпадают, а они боятся, что содержание серий разное под этими номерами, кто уж их разберет)
вообще, конечно, у носителей всегда плоховато с грамотным английским!

 SirReal

link 18.01.2010 22:56 
2MoveItOn
Видимо, они у Вас спросить забыли, как им на собственном языке писать.

 MoveItOn

link 18.01.2010 23:18 
так ведь я понимаю, что им явно видней))
просто нас учат архиправильному английскому, а люди на живом языке разговаривают
не стоит так нервничать, я ведь не настолько недалек, чтобы не понимать где книжные формы, а где живой язык
просто забыл поставить "грамотным" в кавычки..

 SirReal

link 18.01.2010 23:19 
В том и проблема: чему учат, то на деле малополезно.

 MoveItOn

link 18.01.2010 23:19 
соглашусь!
я с Вами не спорил по этому поводу.

 SirReal

link 18.01.2010 23:22 
С другой стороны, ошибки есть у всех. Ведь даже в газетах они изредка проскакивают.

А авторы мануалы к софту - чаще всего нэйтив-спикеры (я их чую за версту) - так все равно в половине случаев пишут так, что никто кроме американцев правильно не поймет.

Так что Вы тоже в чем-то правы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo