|
link 18.01.2010 21:56 |
Subject: деловая переписка Подскажите, пожалуйста,трудности перевода в деловой переписке. Вот оригинал и контекст: We have aired the original 42 - 47 we had converted from Beta SP PAL as follows: непонятен смысл следующего текста: Спасибо! |
Предлагаю поставить запятые: No titles, |
Мы получили эпизоды с 42 по 47 на DVD. Также мы получили эпизоды с 42 по 47 в виде Beta SP Pal. Ни в версии Beta SP Pal, ни в записях на DVD нету названий, поэтому мы не можем определить - это одни и те же ??эпизоды?? или нет. ну коряво, но думаю ,смысл ясен:) то есть у них нету названий серий -эпизодов (не знаю, что там именно), ни на ДВДшках которые к ним пришли, ни на записях в формате Beta SP Pal, поэтому они не уверены, что это одни и те же серии. |
|
link 18.01.2010 22:45 |
Спасибо, я так и предполагал. единственно смущала логическая нестыковка: они пишут что нет названий, но в то же время пишут, что и на ДВД и на кассетах всё таки указаны номера 42-47. а названий по сути то у нас нет вообще, кроме самих номеров... |
может у них номера как номера совпадают, а они боятся, что содержание серий разное под этими номерами, кто уж их разберет) вообще, конечно, у носителей всегда плоховато с грамотным английским! |
2MoveItOn Видимо, они у Вас спросить забыли, как им на собственном языке писать. |
так ведь я понимаю, что им явно видней)) просто нас учат архиправильному английскому, а люди на живом языке разговаривают не стоит так нервничать, я ведь не настолько недалек, чтобы не понимать где книжные формы, а где живой язык просто забыл поставить "грамотным" в кавычки.. |
В том и проблема: чему учат, то на деле малополезно. |
соглашусь! я с Вами не спорил по этому поводу. |
С другой стороны, ошибки есть у всех. Ведь даже в газетах они изредка проскакивают. А авторы мануалы к софту - чаще всего нэйтив-спикеры (я их чую за версту) - так все равно в половине случаев пишут так, что никто кроме американцев правильно не поймет. Так что Вы тоже в чем-то правы. |
You need to be logged in to post in the forum |