DictionaryForumContacts

 et2010

link 18.01.2010 15:39 
Subject: Roadmap -- Дорожная Карта??
Здравствуйте всем,

Хочу сразу отметить, что я не переводчик, посему мой вопрос носит скорее познавательный характер.

Roadmap - часто в новостях на русскоязычных сайтах английское roadmap переводят как Дорожная Карта (напр, на Mail.ru сегодня: "Сформулировав свое отношение к злободневному вопросу, который широко обсуждается в стране, Саркози изложил «дорожную карту», с помощью которой намеревается избавить страну от паранджи и никаба, которые, по его словам, являются «символами порабощения женщин"). В то время как roadmap звучит нормально в английском варианте (по смыслу), русский перевод как Дорожная Карта немного режет ухо. Посему вопрос - насколько обоснован такой вариант перевода?

Эрик

 Cobber

link 18.01.2010 15:58 
План действий.

"Дорожная карта" тож уже прижилась, хотя, согласен, не совсем понятно.

 алешаBG

link 18.01.2010 16:05 

 cyrill

link 18.01.2010 16:06 
рабский перевод. Как в Швейке: малиновка - птица на кусте малины, желудевка и т.д.

 lisulya

link 18.01.2010 20:15 
мне "дорожная карта" тоже режет ухо... и что вообще это такое? Есть "схема дорог", "карта дорог"... А "дорожная карта" -- это карта, которую беруг в дорогу, наподобие "дорожной сумки"?

 lisulya

link 18.01.2010 20:28 
план действий + 1

вар:

намеченный план

предварительный план

 Alex16

link 18.01.2010 20:39 
...Мне сегодня встретился Roadmap Agreement. Перевел "Договор о программе действий". Посмотрим, поправят или нет.

 eu_br

link 18.01.2010 20:41 
а мне нравится "дорожная карта", и вот почему:

Roadmap: An increasingly popular piece of jargon, used to mean a plan made up of stages. http://www.lga.gov.uk/lga/core/page.do?pageId=28954

Переводя Roadmap как "план" в любых видах, мы теряем стилистическую окраску, ради которой это слово, как правило, и употребляется в английском.

Более того, если посмотреть на другие определения, http://www.google.ru/search?hl=en&source=hp&q=define:+roadmap&lr=&aq=f&oq= то видно, что очень часто никакой это не план, а так, "основные ориентиры", guidelines и всякая прочая неконкретная ерунда, которую выдумывают политики и менеджеры для забивания голов электората...

С другой стороны, в юридических документах, конечно, лучше без "карт" ))

 lisulya

link 18.01.2010 20:45 
да нет у нее никакой особой стилистической окраски -- чистейшей же воды "менеджер спик". Один "умный" ляпнул -- как Вы правильно сказали "для забивания голов", все подхватили и понеслось...

 Vintager-IV

link 19.01.2010 1:02 
BTW, этот "один умный" был никто иной как Джордж Буш-младший. Если мне не изменяет память, фраза "дорожная карта" стала широко употребляться в начале нулевых годов, и звучала она первоначально - Road Map to Peace. На русский язык это поначалу переводили как "план постепенного мирного урегулирования".

 lisulya

link 19.01.2010 3:28 
тем больше причин не употреблять кальку из первоисточника... бо "дюже костоязыкий" он... )))

 cyrill

link 19.01.2010 3:47 
в каких-то случаях можно перевести почти дословно как "маршрут"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo