Subject: договор аренды При поломке Оборудования, если такую поломку не возможно устранить путем телефонного консультирования, Арендодатель обязан направить своего представителя для установления причин поломки в течение 4-х часов с момента получения соответствующего уведомления Арендатора.Помогите пожалуйста перевести этот абзац |
пожалуйста, помогите... |
А вам для чего? |
для договора аренды. Скорее для себя. Впервые перевожу договор. Сомневаюсь сильно в каждом слове. А в этом пункте много слов ключевых |
Начните со второй половинки. По-английски фраза пойдет примерно так: Арендодатель должен направить ла-ла-ла, should such defect невозможно исправить с помощью консультаций по телефону. |
Где контекст? Аренда жилых (нежилых) помещений? In the event of any damage to the Equipment (if such damage cannot be cured by a telephone consultation [?]), the Lessor [Landlord] shall send its [his] representative to establish the causes of [reasons for] such damage within 4 hours following the receipt of the respective notice from the Lessee [Tenant] |
Спасибо! Это аренда оборудования |
За время, в течение которого Арендатор не имел возможности пользоваться оборудованием вследствие выхода его из строя, арендная плата не взимается и срок аренды соответственно продлевается. Помогите еще одно предложение, пожалуйста |
Тогда конечно Lessor и Lessee During the period when the Lessee was unable to use the equipment because of its failure/damage, no lease payments shall be charged and the lease period shall be extended accordingly |
Спасибо. И последнее. Если Арендатор отказался подписывать акт, об этом делается соответствующая отметка в акте, который составляется с участием компетентного представителя независимой организации. |
будет время, посмотрю. Сейчас - нет |
|
link 18.01.2010 20:06 |
Should Lessee refuse to sign the Statement, a respective remark is made therein compiled with participation of a competent representative of an independent entity. |
You need to be logged in to post in the forum |