DictionaryForumContacts

 Ajin

link 16.01.2010 15:09 
Subject: Фразеологический оборот или нет?
Попалась строчка в английском стихотворении (написанно несколько лет назад) "Tragedy on top of tragedy".Можно ли перевести, как "беда бедою погоняет", "беда за бедой" без выпадения основного смысла? Нужен перевод компактный, но достаточно ёмкий.

 Helga Tarasova

link 16.01.2010 15:12 
В порядке бреда: Трагедия на трагедии

 %&$

link 16.01.2010 15:15 
Череда бед, несчастий, трагедий

 Ajin

link 16.01.2010 15:17 
...это понятно -калька.Спасибо))).Уже взяла "беда за бедой"

 10-4

link 16.01.2010 16:33 
Беда не приходит одна.

 Victorian

link 16.01.2010 19:58 
В придачу: час от часу нелегче ..
А какой контекст? О чем речь в стихотворении?
Что-то вроде А. Барто (Наша Таня громко плачет)?
Или что-то иное?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo