Subject: Фразеологический оборот или нет? Попалась строчка в английском стихотворении (написанно несколько лет назад) "Tragedy on top of tragedy".Можно ли перевести, как "беда бедою погоняет", "беда за бедой" без выпадения основного смысла? Нужен перевод компактный, но достаточно ёмкий.
|
|
link 16.01.2010 15:12 |
В порядке бреда: Трагедия на трагедии |
Череда бед, несчастий, трагедий |
...это понятно -калька.Спасибо))).Уже взяла "беда за бедой" |
Беда не приходит одна. |
В придачу: час от часу нелегче .. А какой контекст? О чем речь в стихотворении? Что-то вроде А. Барто (Наша Таня громко плачет)? Или что-то иное? |
You need to be logged in to post in the forum |