Subject: Управление обеспечения деятельности судебных исполнителей busin. Помогите пож-та с переводом названия отдела "Управление обеспечения деятельности судебных исполнителей" в след. контексте:Представитель Управления обеспечения деятельности судебных исполнителей при Министерстве Юстиции. ЗС |
|
link 16.01.2010 11:50 |
Ministry of Justice Executorship Liason Directorate - я бы так сказал |
executor - душеприказчик. судебный исполнитель - обычно переводится как (court) bailff. Так что, как вариант, Court Bailff Support Dept |
|
link 16.01.2010 16:50 |
executor, server, marshal, law-enforcement officer, officer of justice, bailiff - это судебный исполнитель в разных вариантах, а Executorship посмотрите в юридическом словаре Андрианова и др. (не Лингво и не Промт) |
Но Вы ведь не будете отрицать, что executor - не в "разных", а во всех системах означает душеприказчика (по завещанию)? Зачем же намеренно употреблять термин, который может ввести в заблуждение? И причем здесь liaison? (заметьте, кстати, верное написание этого термина). К чему все эти приведенные Вами "до кучи" термины, большинство из которых к вопросу аскера никакого отношения не имеет? |
Виктор Скляров И правда. Который уже раз Вы спорите не в тему. Не пора ли остановится?) |
|
link 16.01.2010 18:34 |
А Вы задумайтесь, что речь не об Англии и США, а об иной стране. Зачем использовать термины, несущие этнолингвистическую привязку для иных реалий? Отличаются эти сдужбы в каждой стране. Мы что. должны подгонять разные реалии под один стандарт? Тогда какой? Американский или английский? Или, как честные люди, должны показать, что наши реалии отличаются от их реалий и не вводить их и себя в заблуждение? Пользуясь их языком. И, в качестве последней авторитетной ссылки используя Shorter Oxford Dictionary - по разработке глубины словарных статей идентичный Complete Oxford Dictionary в 12 томах. Так рекомендовал лорд Деннинг, Master of Rolls в знаменитом "деле о запятой", говоря о юридических интерпретациях. Все, чего там нет - от лукавого. А в русском языке не существует (после В.Даля) вразумительного толкового словаря. Я это обсуждал с теоретиками, составителями и пропагандистами (в основном, с последними) наших толковых словарей. Они вынуждены были согласиться со мной, оправдываясь, что свобода составления словарей действует недавно. Отвечая на вопросы на данном форуме. я только предлагаю своё вИдение ответа, не настаивая на единственно возможной интерпретации. И соглашаюсь, если я что-то пропустил. Вы же выступаете в роли Дельфийского оракула с единственно правильной версией (нередко ошибочной). Извините, но Вы не лорд Деннинг, и никогда им не станите. Высказавайте свое мнение, оговаривая, что это Вы так считаете. И не вводите в заблуждение новичков. Они должны понять, что сначала надо выучить язык, потом предмет перевода, уж потом научиться посылать непрошенных некомпетентных консультантов подальше. Не исключено, что и Вы в чем-то компетентны. Правда, не знаю в какой области. Извините за резкость. Анкета Ваша пуста. |
|
link 16.01.2010 19:43 |
Огден Нэш - автор To keep your marriage brimming Коль хочешь брак свой дольше сохранить, (Цитата по памяти, а перевод мой) |
You need to be logged in to post in the forum |