DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 10.06.2005 11:50 
Subject: Красота в глазах
У меня знакомая общается с известным американским психологом и изучает английский язык т. к. работает в рамках программы помощи людям, которые хотят избавиться от пристрастия к наркотикам и получила приглашение посетить Америку. Этот американский психолог дает ей различные задания ( по языку и психологии). Одно из них: перевести фразу (тут есть психологический контекст): " Красота в глазах смотрящего".

Мне интересно, как бы вы это перевели ?

 *

link 10.06.2005 11:55 
Привет, Abra!
В какой-то песне слышала "beauty in your eyes".

 Рудут

link 10.06.2005 11:56 
Beauty is in the eyes of beholder - известная поговорка

 Little Mo

link 10.06.2005 11:59 
Рудут права, только должно быть THE beholder (артикль)

 Abracadabra

link 10.06.2005 12:07 
Короче: Beauty in the beholder's eyes.

Thank you, girls!

 Рудут

link 10.06.2005 12:09 
да нет же, Abra, не нужно переделывать на свой лад давно существующую поговорку. Она же устойчивая, со своим ритмом и просодией.

 Translucid Mushroom

link 10.06.2005 12:18 
Благословенна будь, женщина, употребляющая слово "просодия"!! 8)

 Abracadabra

link 10.06.2005 12:20 
2 Рудут
Не пытаюсь даже . Я не знала, что это поговорка. Я ей позвонила (после ваших ответов). .Вы , Рудут один в один перевели. Оказывается , ее вариант уже амер. поправил ( она там по-своему перевела), она мне продиктовала, а я написала, как он ей написал: Beauty in the beholder's eyes. %)

 Abracadabra

link 10.06.2005 12:22 
2 MT :))

Евгений, задавили интеллектом!

 Aiduza

link 10.06.2005 20:02 
А что для вас означает эта пословица?

 Truth Seeker

link 11.06.2005 6:35 
also: Beauty LIES in the eyes of the beholder
A person’s view of beauty is based on individual preference. What is beautiful for one is ugly for another.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo