|
link 10.06.2005 11:50 |
Subject: Красота в глазах У меня знакомая общается с известным американским психологом и изучает английский язык т. к. работает в рамках программы помощи людям, которые хотят избавиться от пристрастия к наркотикам и получила приглашение посетить Америку. Этот американский психолог дает ей различные задания ( по языку и психологии). Одно из них: перевести фразу (тут есть психологический контекст): " Красота в глазах смотрящего".Мне интересно, как бы вы это перевели ? |
Привет, Abra! В какой-то песне слышала "beauty in your eyes". |
Beauty is in the eyes of beholder - известная поговорка |
Рудут права, только должно быть THE beholder (артикль) |
|
link 10.06.2005 12:07 |
Короче: Beauty in the beholder's eyes. Thank you, girls! |
да нет же, Abra, не нужно переделывать на свой лад давно существующую поговорку. Она же устойчивая, со своим ритмом и просодией. |
|
link 10.06.2005 12:18 |
Благословенна будь, женщина, употребляющая слово "просодия"!! 8) |
|
link 10.06.2005 12:20 |
2 Рудут Не пытаюсь даже . Я не знала, что это поговорка. Я ей позвонила (после ваших ответов). .Вы , Рудут один в один перевели. Оказывается , ее вариант уже амер. поправил ( она там по-своему перевела), она мне продиктовала, а я написала, как он ей написал: Beauty in the beholder's eyes. %) |
|
link 10.06.2005 12:22 |
2 MT :)) Евгений, задавили интеллектом! |
А что для вас означает эта пословица? |
|
link 11.06.2005 6:35 |
also: Beauty LIES in the eyes of the beholder A person’s view of beauty is based on individual preference. What is beautiful for one is ugly for another. |
You need to be logged in to post in the forum |