DictionaryForumContacts

 AnnaB

1 2 all

link 10.06.2005 10:55 
Subject: Cost Center v. Expense Center
Оба этих центра входят в центры ответственности (ACCOUNTABILITY/RESPONSIBILITY CENTERS - segments of a business for which managers have responsibility, authority, and control) наряду с Investment Center,
Profit Center и Revenue Center. Но вот как их разграничить в русском языке? В контексте они определяются так:

Cost Center. In a cost center, output is measured in terms of predetermined costs. In manufacturing, for example, standards would be developed for each manufacturing segment meeting certain predetermined levels of production.
Expense Center. An expense center is a segment of a company in which functions are measured in terms of organizational structure. For example, the accounting and legal departments represent expense centers and their managers are responsible for the budgeting related to that specific department's expenses.

В Лингво они даются, как синонимы. В Мультитране в отношении expense center дается определение "калькуляционное подразделение банка". Но, вроде, в контексте ничего не говорится про калькуляцию...

Спасибо, если кто-то сможет помочь.

 alk

link 10.06.2005 11:22 
Ясно, чт по-русски это центр затрат. Если Expense главнее/больше, чем Cost, тогда cost center будет центр затрат, а expense - центр расходов.

 Usher

link 10.06.2005 11:40 
затраты вс. расходы может быть?

 AnnaB

link 10.06.2005 11:50 
alk - в моем случае Expense center, наборот, меньше, идет после Cost Center.
А между затратами и расходами есть какая-нибудь разница в русском языке? Может, просто я ее не чувствую?

 Irisha

link 10.06.2005 11:56 
Мое предложение (никакой уверенности): бюджетный центр/центр бюджетных расходов. Пока так.

Разница между затратами и расходами.... есть. Но это тема для отдельной дискуссии.

 alk

link 10.06.2005 12:57 
Я знаю, что в терминологии бухг. программы Scala - cost center это центр затрат, одна из категорий аналитического учета.

 Usher

link 10.06.2005 13:20 
Здесь контекст не бухгалтерский, и даже не финансовый. А стратегия формирования холдинговой структуры.

 enrustra

link 10.06.2005 16:14 
Я не спец в этих делах, но из того, что я знаю, и что все здесь написали, ясно, что это

Центр затрат и Центр расходов

Тем более, что спец Irisha подтверждает наличие разницы между ними (а я об этой разнице теоретически не знаю, но нутром ее чувствую :)).
Простыми словами я бы объяснил это так: Затраты - это прямые расходы на производство продукции, то есть материалы, износ оборудования, энергия и т.д., а Расходы - это косвенные расходы, то есть расходы на работу администрации, проектного отдела, столовой и т.д.

 Irisha

link 10.06.2005 16:52 
Эх! Кто ж меня за язык-то тянет! Ну да ладно. Рано или поздно этот вопрос обязательно бы всплыл. Так что... не в контексте данного вопроса, а вообще.

Среди экономистов до сих пор идут споры: есть ли разница между такими понятиями, как затраты, издержки, расходы. Некоторые считают, что нет, другие же - да. Последние тоже расходятся во мнении, в чем же заключается эта разница. Вот, что мне удалось из этих споров понять (если у кого-то будут другие мысли, то лично мне будет действительно интересно с ними ознакомиться).

Издержки и затраты - фактически синонимы, вопрос узуса (скажем, затраты на единицу продукции, но переменные/постоянные издержки). И еще: термин "издержки" чаще применяется в экономической теории. По сути, затраты/издержки означают денежное выражение, стоимостную оценку материалов/ресурсов, потребленных предприятием.

Расходы же представляют собой суммарную оценку затрат, факт использования услуг, материалов и пр. И опять-таки вопрос употребления терминов: статьи бюджета - доходы и расходы (но не затраты/издержки).

И еще мое личное наблюдение (вряд ли для кого-то это станет откровением, но для полноты картины): есть фраза "отнесение затрат на расходы", "включение затрат в состав расходов". Имеются в виду расходы, уменьшающие налогооблагаему базу. Т.е. еще и в этом смысле.

Вот так. Я тут краем уха слышала, что Палажченко высказывался по этому вопросу. Если кто-то читал, то, может, дадите ссылочку. Было бы интересно.

 V

link 13.06.2005 18:50 
Очень интересная тема, Ириша, спасибо.
Сам давно хотел разобраться.
Вот мои 2 копейки.

У меня, честно, своих соображений маловато, особенно в части субстантивного содержания этих понятий на русском языке, со строго научной точки зрения, ибо в экон. теории ничего не смыслю.
Чистый феноменолог, "как и было сказано" (с) :-)

Поэтому просто вспоминаю и размышляю, бессистемно, без никакого рисерча, и очень буду благодарен за vos lumieres. :-)

имхо, наиболее общим, как бы родовым термином в части "расходов, затрат" и т.п. по-английски является outlays - т.е. я их воспринимаю как ну чуть ли не аналог efforts - т.е. то, что "ушло" на... (делание чего-то), будь-то факторы производства, будь-то нечто подобное (поправьте, если ересь несу, ладно?)

Все остальное - совершенно с Вами согласен - по-моему в бОльшей степени вопрос узуса и сочетаемости, чем каких-то глубинных теоретических разграничений. Ну, примерно, как с "займом" - ну вот на мой нос, ПО-МОЕМУ, просто немного глаже ложится to obtain/take out a loan, чем, допустим, to raise a loan.
BUT: to raise 1 million by way of loan/credit facility, to raise debt, to raise/attract financing.
Ну просто стиль/сочетаемость, и не более того. Совершенно НЕ смысловая ошибка немного и поменять это все местами :-))
Все поймут правильно.

Есть расходы, они же издержки, которые обычно переводятся как expenses - но это, имхо, больше применительно к ФИНАНСОВЫМ затратам. Причем часто (но НЕ обязательно) в контекстах применительно к тому, что подлежит некоему возмещению (например, reimburse expenses. Я никогда не видел, скажем, reimburse outlays or costs :-))

Издержки, на которые смотрят не просто с позиции, мол, того, что затрачено, а скорее в разрезе анализа эффективности затрат, себестоимости и в конечном итоге налогообложения и боттом лайна - имхо, чаще costs (/ ну или часто в том же контексте cost base).

Согласен и с Вашим комментарием про "отнесение затрат на изжержки/расходы/себестоимость". В таких случаях я лично чаще вижу типичную в налоговом праве фразу "расходы, относимые на себестоимость" - tax deductible expenses (/items)

Довольно типичное словосочетание, также в этом же поле значений - еxpense management = to limit wasteful spending, to trim costs

"Расходы" при этом также часто переводится как expenditure (часто в сочетании со словом items)

В контексте госфинансов и госбюджета - "расходы" скорее увидим как public spending ( и их, естественно, призывают всячески to cut, slash, trim... :-)))

Вот, например, живые фразы, "только что со сковородки" :-)
The massively increased spending on public services (in the UK)

State spending on preschool children

Вот - очень бессистемно, и с интересом почитаю комментарии знающих коллег.

 Irisha

link 13.06.2005 19:30 
ИМХО
outlays - означает сколько ушло ДЕНЕГ, именно кэша, сколько выплачено. В контексте госбюджета, как часть spending - скажем, outlays могут связаны с выполнениям обязательств по гос. займам.

издержки я бы никогда не переводила как expenses; это в моем понимании costs, а вот с издержками в контексте эффективности затрат, пожалуй, соглашусь.

Не стала бы ставить "окончательный" знак равенства между expenses and expenditure, так как expenditures - это расходование финансовых ресурсов, а с item сочетается все, что душе угодно - cost item, expense item далее по списку.

Пока достаточно.

Ах, да! Забыла поблагодарить за to raise a loan. Спасибо, милый, милый V.
To attract - оно, конечно лучше. Oh, Loan! I am so attracted to you!
А еще лучше придите к банковскому менеджеру, распахните объятия и скажите: Gimme some LOan!
:-)))))

 Tollmuch

link 13.06.2005 19:34 
Самый очевидный вариант, так сам и просится - написать "центр затрат" и "центр расходов", и всех делов... А есть ли такой узус в русском языке? Нет, натурально взять вот нелюбимые яндекс с гуголем и начать искать оригинальные рабочие живые документы, в которых такое противопоставление бы присутствовало, или хотя бы где подтверждалось умозрительно выведенное в данном конкретном треде различие между первым и вторым, а? Есть сомнения...
Насчет как понятия развести - может, попробовать из определений что-то вытянуть? Вот, к примеру, в определении Cost Center упоминается manufacturing, а в определении Expense Center - legal / accounting, может, не зря такое противопоставление? (Хотя определения, надо сказать, те еще... Писаря самого бы спросить, как это - functions measured in terms of organizational structure, вот 95% что не сможет объяснить ;-) ) К примеру, обозвать их "центрами производственных затрат" и "центрами непроизводственных затрат"? Интересно, об этом идет речь? Все ИМХО, конечно, for discussion purposes only...

 Irisha

link 13.06.2005 21:01 
Илья, я вот сейчас посмотрела: как правило, cost center приравнивается к expense center, т.е. так и пишут cost center, or expense center,... И в глоссариях, если есть cost center, тогда уже нет expense center... Может, не там смотрела.

 Tollmuch

link 13.06.2005 21:04 
Но сабж-то есть :-) И его бы перевести :-)

 Irisha

link 13.06.2005 21:19 
Согласна. Но дело в том, что здесь определение cost center отличается от... традиционного определения. Совсем с другой стороны заходят. Вполне возможно, что использовали терминологию как бы из другой сферы. Может быть, под cost center они здесь имеют в виду центр (создания) себестоимости/стоимости, потому что производственные подразделения, насколько я понимаю в этом вопросе, относится к profit centers. Нет?

Мне, например, понравилось Ваше предложение с "центрами производственных затрат" и "центрами непроизводственных затрат". Но имея только эти определения я бы поостереглась использовать такие формулировки, поскольку и в том, и в другом случае написано for example, а что в этот экзампл не включили - можно только догадываться.

 Tollmuch

link 14.06.2005 7:57 
Вот именно. Собственно, единственное, в чем я практически на все 100 уверен - это в том, что "центр затрат" vs "центр расходов" не катит, и писать так не надо БЫ.

 V

link 14.06.2005 12:09 
Коллеги, а вот что мне пришло ещё на ум по итогам вашего ночного бдения :-)

Если абстрагироваться от терминологии и просто посмотреть на смысл - мы, лоера, "как известно нашим оппонентам" (с), явно никакой пользы ( в смысле прибыли) не приносим.

(Ну, не считая когда выигрываем, скажем, миллиардный иск. Ну, это же не наша заслуга, да? А кого? Правильно, Генерального.
Мы же просто Кодекс прочитали, и "слова в нужные места подставили" :-))

Следовательно, как и прочая шваль обозная, типа бухгалтеров, никому не нуждых толмачей, уборщиц и т.п. - мы просто необходимое зло.

Ну чистый расход мы для молодцов-передовиков коммунистического соревнования, - типа которые нефтя качают, тама перерабатывают ея и т.п. really heavy stuff :-)

Так что мы с этой теорией знакомы, и более того - она в теме и отрывке аскера просматривается явно.

Ну, расходный мы материал.
Как туалетная бумага.

Дык, может так и переведем?
А?

Еxpense centers (посмотрите внимательно на приведенное там определение) - как "(чисто) ЗАТРАТНЫЕ центры/департаменты/блок подразделений"?

Ну а cost centers тогда - ну, допустим, пусть будут "Расходные центры".
Я, честно, не очень понял смысл того определения, которое они там запердолили костовым центрам - это же просто несопоставимые, нестыкуемые понятия - они же ПО РАЗНЫМ КРИТЕРИЯМ здесь разграничение между костами и экспенсами проводят, не находите?

Но тем не менее.
Чисто интуитивно.

Как вам?

Get short URL | Pages 1 2 all