Subject: Cost Center v. Expense Center Оба этих центра входят в центры ответственности (ACCOUNTABILITY/RESPONSIBILITY CENTERS - segments of a business for which managers have responsibility, authority, and control) наряду с Investment Center,Profit Center и Revenue Center. Но вот как их разграничить в русском языке? В контексте они определяются так: Cost Center. In a cost center, output is measured in terms of predetermined costs. In manufacturing, for example, standards would be developed for each manufacturing segment meeting certain predetermined levels of production. В Лингво они даются, как синонимы. В Мультитране в отношении expense center дается определение "калькуляционное подразделение банка". Но, вроде, в контексте ничего не говорится про калькуляцию... Спасибо, если кто-то сможет помочь. |
Ясно, чт по-русски это центр затрат. Если Expense главнее/больше, чем Cost, тогда cost center будет центр затрат, а expense - центр расходов. |
затраты вс. расходы может быть? |
alk - в моем случае Expense center, наборот, меньше, идет после Cost Center. А между затратами и расходами есть какая-нибудь разница в русском языке? Может, просто я ее не чувствую? |
Мое предложение (никакой уверенности): бюджетный центр/центр бюджетных расходов. Пока так. Разница между затратами и расходами.... есть. Но это тема для отдельной дискуссии. |
Я знаю, что в терминологии бухг. программы Scala - cost center это центр затрат, одна из категорий аналитического учета. |
Здесь контекст не бухгалтерский, и даже не финансовый. А стратегия формирования холдинговой структуры. |
Я не спец в этих делах, но из того, что я знаю, и что все здесь написали, ясно, что это Центр затрат и Центр расходов Тем более, что спец Irisha подтверждает наличие разницы между ними (а я об этой разнице теоретически не знаю, но нутром ее чувствую :)). |
Эх! Кто ж меня за язык-то тянет! Ну да ладно. Рано или поздно этот вопрос обязательно бы всплыл. Так что... не в контексте данного вопроса, а вообще. Среди экономистов до сих пор идут споры: есть ли разница между такими понятиями, как затраты, издержки, расходы. Некоторые считают, что нет, другие же - да. Последние тоже расходятся во мнении, в чем же заключается эта разница. Вот, что мне удалось из этих споров понять (если у кого-то будут другие мысли, то лично мне будет действительно интересно с ними ознакомиться). Издержки и затраты - фактически синонимы, вопрос узуса (скажем, затраты на единицу продукции, но переменные/постоянные издержки). И еще: термин "издержки" чаще применяется в экономической теории. По сути, затраты/издержки означают денежное выражение, стоимостную оценку материалов/ресурсов, потребленных предприятием. Расходы же представляют собой суммарную оценку затрат, факт использования услуг, материалов и пр. И опять-таки вопрос употребления терминов: статьи бюджета - доходы и расходы (но не затраты/издержки). И еще мое личное наблюдение (вряд ли для кого-то это станет откровением, но для полноты картины): есть фраза "отнесение затрат на расходы", "включение затрат в состав расходов". Имеются в виду расходы, уменьшающие налогооблагаему базу. Т.е. еще и в этом смысле. Вот так. Я тут краем уха слышала, что Палажченко высказывался по этому вопросу. Если кто-то читал, то, может, дадите ссылочку. Было бы интересно. |
Очень интересная тема, Ириша, спасибо. Сам давно хотел разобраться. Вот мои 2 копейки. У меня, честно, своих соображений маловато, особенно в части субстантивного содержания этих понятий на русском языке, со строго научной точки зрения, ибо в экон. теории ничего не смыслю. Поэтому просто вспоминаю и размышляю, бессистемно, без никакого рисерча, и очень буду благодарен за vos lumieres. :-) имхо, наиболее общим, как бы родовым термином в части "расходов, затрат" и т.п. по-английски является outlays - т.е. я их воспринимаю как ну чуть ли не аналог efforts - т.е. то, что "ушло" на... (делание чего-то), будь-то факторы производства, будь-то нечто подобное (поправьте, если ересь несу, ладно?) Все остальное - совершенно с Вами согласен - по-моему в бОльшей степени вопрос узуса и сочетаемости, чем каких-то глубинных теоретических разграничений. Ну, примерно, как с "займом" - ну вот на мой нос, ПО-МОЕМУ, просто немного глаже ложится to obtain/take out a loan, чем, допустим, to raise a loan. Есть расходы, они же издержки, которые обычно переводятся как expenses - но это, имхо, больше применительно к ФИНАНСОВЫМ затратам. Причем часто (но НЕ обязательно) в контекстах применительно к тому, что подлежит некоему возмещению (например, reimburse expenses. Я никогда не видел, скажем, reimburse outlays or costs :-)) Издержки, на которые смотрят не просто с позиции, мол, того, что затрачено, а скорее в разрезе анализа эффективности затрат, себестоимости и в конечном итоге налогообложения и боттом лайна - имхо, чаще costs (/ ну или часто в том же контексте cost base). Согласен и с Вашим комментарием про "отнесение затрат на изжержки/расходы/себестоимость". В таких случаях я лично чаще вижу типичную в налоговом праве фразу "расходы, относимые на себестоимость" - tax deductible expenses (/items) Довольно типичное словосочетание, также в этом же поле значений - еxpense management = to limit wasteful spending, to trim costs "Расходы" при этом также часто переводится как expenditure (часто в сочетании со словом items) В контексте госфинансов и госбюджета - "расходы" скорее увидим как public spending ( и их, естественно, призывают всячески to cut, slash, trim... :-))) Вот, например, живые фразы, "только что со сковородки" :-) State spending on preschool children Вот - очень бессистемно, и с интересом почитаю комментарии знающих коллег. |
ИМХО outlays - означает сколько ушло ДЕНЕГ, именно кэша, сколько выплачено. В контексте госбюджета, как часть spending - скажем, outlays могут связаны с выполнениям обязательств по гос. займам. издержки я бы никогда не переводила как expenses; это в моем понимании costs, а вот с издержками в контексте эффективности затрат, пожалуй, соглашусь. Не стала бы ставить "окончательный" знак равенства между expenses and expenditure, так как expenditures - это расходование финансовых ресурсов, а с item сочетается все, что душе угодно - cost item, expense item далее по списку. Пока достаточно. Ах, да! Забыла поблагодарить за to raise a loan. Спасибо, милый, милый V. |
Самый очевидный вариант, так сам и просится - написать "центр затрат" и "центр расходов", и всех делов... А есть ли такой узус в русском языке? Нет, натурально взять вот нелюбимые яндекс с гуголем и начать искать оригинальные рабочие живые документы, в которых такое противопоставление бы присутствовало, или хотя бы где подтверждалось умозрительно выведенное в данном конкретном треде различие между первым и вторым, а? Есть сомнения... Насчет как понятия развести - может, попробовать из определений что-то вытянуть? Вот, к примеру, в определении Cost Center упоминается manufacturing, а в определении Expense Center - legal / accounting, может, не зря такое противопоставление? (Хотя определения, надо сказать, те еще... Писаря самого бы спросить, как это - functions measured in terms of organizational structure, вот 95% что не сможет объяснить ;-) ) К примеру, обозвать их "центрами производственных затрат" и "центрами непроизводственных затрат"? Интересно, об этом идет речь? Все ИМХО, конечно, for discussion purposes only... |
Илья, я вот сейчас посмотрела: как правило, cost center приравнивается к expense center, т.е. так и пишут cost center, or expense center,... И в глоссариях, если есть cost center, тогда уже нет expense center... Может, не там смотрела. |
Но сабж-то есть :-) И его бы перевести :-) |
Согласна. Но дело в том, что здесь определение cost center отличается от... традиционного определения. Совсем с другой стороны заходят. Вполне возможно, что использовали терминологию как бы из другой сферы. Может быть, под cost center они здесь имеют в виду центр (создания) себестоимости/стоимости, потому что производственные подразделения, насколько я понимаю в этом вопросе, относится к profit centers. Нет? Мне, например, понравилось Ваше предложение с "центрами производственных затрат" и "центрами непроизводственных затрат". Но имея только эти определения я бы поостереглась использовать такие формулировки, поскольку и в том, и в другом случае написано for example, а что в этот экзампл не включили - можно только догадываться. |
Вот именно. Собственно, единственное, в чем я практически на все 100 уверен - это в том, что "центр затрат" vs "центр расходов" не катит, и писать так не надо БЫ. |
Коллеги, а вот что мне пришло ещё на ум по итогам вашего ночного бдения :-) Если абстрагироваться от терминологии и просто посмотреть на смысл - мы, лоера, "как известно нашим оппонентам" (с), явно никакой пользы ( в смысле прибыли) не приносим. (Ну, не считая когда выигрываем, скажем, миллиардный иск. Ну, это же не наша заслуга, да? А кого? Правильно, Генерального. Следовательно, как и прочая шваль обозная, типа бухгалтеров, никому не нуждых толмачей, уборщиц и т.п. - мы просто необходимое зло. Ну чистый расход мы для молодцов-передовиков коммунистического соревнования, - типа которые нефтя качают, тама перерабатывают ея и т.п. really heavy stuff :-) Так что мы с этой теорией знакомы, и более того - она в теме и отрывке аскера просматривается явно. Ну, расходный мы материал. Дык, может так и переведем? Еxpense centers (посмотрите внимательно на приведенное там определение) - как "(чисто) ЗАТРАТНЫЕ центры/департаменты/блок подразделений"? Ну а cost centers тогда - ну, допустим, пусть будут "Расходные центры". Но тем не менее. Как вам? |