DictionaryForumContacts

 Fransis

link 14.01.2010 16:33 
Subject: Английская классика
Помогите, пожалуйста перевести часть предложения:

joined to a consciousness of having declined with too little ceremony the frequent overtures of her friends to be admitted

Само предложение:

This son was however now on his travels, and the repeated solicitations of Kitty, joined to a consciousness of having declined with too little ceremony the frequent overtures of her friends to be admitted, and a real wish to see them herself, easily prevailed on her to press with great earnestness the pleasure of a visit from them during the summer.

Английская классика :)

Заранее спасибо.

 Shumov

link 14.01.2010 16:42 
смысл такой: " ...наряду с осознанием того, как бесцеремонно она отвечала отказами в ответ на частые просьбы друзей о посещении..."

со стилем и конструкцией можно помочь в контексте вашего перевода остального.

 Shumov

link 14.01.2010 16:44 
NB... из приведенного отрывка нельзя установить о чьих именно друзьях идет речь - возможно, что имеются в виду друзья Китти.

 Fransis

link 14.01.2010 16:49 
Спасибо большое! Очень помогли! Я почему-то застряла на слове decline :)

Мой перевод:
Однако сейчас сын путешествовал, и настойчивые, повторяющиеся просьбы Китти, подкрепленные сознанием того, как часто и сколь невежливо она отказывала друзьям в их просьбе приехать, и истинным желанием увидеть их самой, легко подействовали на миссис Персиваль, заставив со всей искренностью надеяться, что их приезд летом принесет с собой радость и удовольствие.

 Fransis

link 14.01.2010 16:50 
Речь идет об общих друзьях Китти и ее тетушки, точнее даже родствениках.

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2010 0:01 
Ага, классика. Кокетничаете. : -) Так бы сразу и сказали - Джейн Остен, ювеналия, "Катарина".

Только не заставив ... надеятъся, а заставив ... признать (это самое press в смысле, уведомить этих самых родственников и даже может быть с превеликой убедительностью настоять на том, что их приезд доставит искреннее удовольствие)

Кстати, with little ceremony во времена Остен не значит невежливо. Скорее - с легкостью, не раздумывая, не считаясь, без излишней щепетильности.

 Fransis

link 17.01.2010 10:40 
Alexis a.k.a. Althea, спасибо. Очень ценные поправки!
Для меня Остен - самая, что ни на есть классика :))) Наравне с Диккенсом, Теккереем и компанией.
По-моему, это ее небольшое произведение еще не переводили. Вот решила попробовать :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 19.01.2010 13:02 
Ироническое "классика" не относилось к собственно Остен, а к ее ранним произведениям (упс, опечатка, однако - ювенилия, конечно).

 Shumov

link 19.01.2010 13:09 
...а я-то уж думаю: при чем тут Ювенал?..

 Shumov

link 19.01.2010 13:10 
По сабжу: как угодно, но я бы в русском разбил на два предложения, иначе с личными местоимениями получится такая каша...

 Alexis a.k.a. Althea

link 19.01.2010 13:22 
Oui, mon general, главу пеплом, волосья клочьями и бия себя в грудь: Mea culpa, mea maxima culpa. : -)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo