DictionaryForumContacts

 78954

link 10.06.2005 10:07 
Subject: подскажите правильно ли я перевела
pipeline and stationы facilities

как трубопроводные и станционные объекты
в контексте:

Detailed design for all pipeline and stations facilities and for Ceyhan Marine Terminal, preparation of tender documents for construction works and equipment supply, contract management (full contracting services up to contract signatures), review and completion of basic design, detailed route selection, topographic survey and mapping, prequalification for all construction works and material supply contracts, full procurement.

Рабочее проектирование для трубопроводных и станционных объектов, а так же для морского терминала Джейхан; подготовка тендерной документации для строительных работ и поставки оборудования, контроль за исполнением контракта (полные услуги по контракту до момента его подписания), анализ и завершение основного проектного решения, точного выбора маршрута, топографическая съемка и картирование, предварительная оценка на соответствие техническим условиям строительных работ и контракта на поставку материалов, полное материально-техническое обеспечение.

Если имеются какие-либо ошибки или неточности в переводе
очень прошу вас исправить

Спасибо

 Jucy

link 10.06.2005 10:12 
stations facilities - насосные станции?

 10-4

link 10.06.2005 10:24 
Вероятно - станции перекачки (насосные станции)
топографическая съемка и картирование = (лучше) проекто-изыскательские работы

 Little Mo

link 10.06.2005 10:25 
Всё - сугубо имхо
contract management (full contracting services up to contract signatures) = руководство подрядными работами (полный набор (номенклатура) подрядных услуг до момента подписания контракта)
completion = окончательная разработка
точнЫЙ выбоР маршрута (падеж!), хотя я бы сказала детальная проработка выбора маршрута
prequalification for all construction works and material supply contracts = предквалификационный отбор по всем контрактам на строительные работы и поставки материалов

 Siberbear

link 10.06.2005 10:30 
Имеется некоторое количество некритических неточностей, но текст в скобках имхо следовало бы исправить на .....включая подписание (заключение) контрактов (за)от имени (заказчика, клиента или др.)

 10-4

link 10.06.2005 10:56 
точного выбора маршрута = (лучше) детальной трассировки

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo