Subject: skirt of the Hovercraft Как вы думаете, как лучше назвать гибкую перепонку судна на воздушной подушке? Есть вариант "ограждение судна на воздушной подушке". Но это фильм развлекательный, как из отходов собирают такое судно, и желательно назвать одним словом. Как-то "перепонка" и "ограждение" не звучат. "Юбка", я так понимаю, нельзя. А может быть, профессионалы так между собой её и называют?Заранее спасибо. |
Юбка она и в Африке юбка |
Точно, нашла. Спасибо! |
А как перевести Hovercraft Society? Общество, но не ховеркрафтов же. Hovercraft Museum я перевела Музей ховеркрафтов. |
Музей аппаратов на воздушной подушке, Общество любителей аппаратов на воздушной подушке |
Спасибо. |
Все хана фильму. Перепонка, ограждение, общество любителей ховеркрафтов. В общем снова "пилоты роттердамского порта". А по какому каналу, снова Discovery? |
конечно, по какому же ещё общество любителей аппаратов на воздушной подушке звучит как общество извращенцев. если подскажете что-то получше, буду благодарна |
Почему, как извращенцев? Общество любителей ховеркрафтов звучит, как тайное общество. Это типа иллюминатов что ли. Беда с этой дискаверей, полный попадос на перевоччегоф. |
Да жуть, сцуки просто позорные |
Эти мысли возникли в связи с воспоминанием фильма "Матрица", где Морфей, показывая Нео свой корабль, говорит — "it's a hovercraft". Думал, а как же его правильно и красиво перевести на русском? Так вот, именно этот "говеркрафт" и извлек неожиданно из подсознания дословный перевод — "Летучий корабль". Вот они — фольклорные архетипы ... Большинство, если не все народы мира имеют некую отдельную модель коллективного сознания, которую можно условно назвать "фольклорная виртуальная реальность". То есть мы все выросли на сказках, и тех или иных сказок в нашей жизни было больше или меньше. И часто некоторые элементы (слова, ситуации) нашего сознательного жизни провоцируют поднятия из глубин подсознания именно этого уникального архетипного пространства. |
Собственно, "летучий корабль" действительно неплохо звучит, применимо к говеркрафту (розенкратцев и гильденстернов не предлагать :)), но у меня летучий корабль ассоциируется с дирижаблем. :) Кстати на сленге СВП еще называют "подушка". Общество любителей подушек не предлагаю. |
В литературе полно СВП (судно на воздушной подушке) |
вот уже не первый раз читаю о ляпах на Дискавери. А скажите, есть какая-нить кнопочка, дающая возможность отключить перевод и смотреть в оригинале? |
(Тайное) общество любителей кислородных подушек. |
Блин, да какие ляпы-то? А есть какая-нить кнопочка, чтобы тут поменьше дерьма лилось? |
не понял, чего это было? |
кнопочка от дерьма есть: в правом верхнем углу, белый крестик на красном поле. |
Ни хрена себе, млин, он ещё и не понял. Я спрашиваю совета, как лучше перевести, а мне тут пишут, что фильму хана, про ляпы (я так и не поняла, пока что ещё только рассматриваются варианты, где тут ляпы?), можно ли отключить перевод. А можно попросить тех, кому нечего сказать по делу, типа Шумова, не утруждать себя, не писать в этой ветке? Никак не пойму, почему переводчики так не уважают себя, что самоутверждаются за счёт обгаживания других, какими бы они ни были. |
Дама, а зачем Вы в разговоре "блин/млин" и "ни хрена себе" употребляете? от избытка самоуважения? |
Общество воздушноподушечных судоводителей. Общество "Аэроход". Общество Парящих Над Водой. Сколько Вам ещё вариантов требуется? |
А можно попросить тех, кому нечего сказать по делу, типа Шумова, не утруждать себя, не писать в этой ветке? Можно. Просите. |
Я же ещё и виновата! Меня же тут обосрали, и я же себя не уважаю. Маладсы! Эрдферкель, Вы бы лучше по делу мне ответили, как лучше написать про общество любителей, а то язвить то я смотрю вы тут все мастаки да выискивать очепятки. |
Ещё могу предложить Клуб "Летящая по волнам"... |
Дмитрий, спасибо. Вы, видно, шутите, а мне не до шуток, времени нет. Общество парящих над водой хорошо, но тогда надо всё в таком стиле переводить, а это не рентабельно. Так и не поняла, где здесь ляпы и почему фильму хана, что за вывод из одного моего вопроса. И где ваша этика, даже если вопрос глупый. |
да нет, там такой грязный немытый дядька председатель этого клуба, и вообще они все там роются в помойке, хотя для смеху можно и так. |
Рада, что Вам видно. Хоть в одном из этих сайтов есть про общество на русском языке? Я лично не нашла, возможно, плохо искала. Вообще когда дают ссылку на гуголь, уже не первый раз, как-то странно. Да, мы идиоты конечно, но не до такой же степени. |
"Бегущая по граблям" куда как лучше! |
Вот здесь, например, упоминается общество "Техасские старьевщики" http://www.float.ru/boats-and-motorboat/rdf.htm посмотрите про самодельные СВП ушла |
Теперь мне понятно почему у Дискавери проблемы с переводом. Она еще и не видит где ляпы, так и хочется ответить в ...зде (везде). |
Впрочем для Lafiducia обосную, где и почему. Меня не удивило, что вы не знаете, что у СВП есть юбка, и пытались назвать ее перепонкой. Ну и что? Ну и ладно, вы спросили - вам сказали, что юбка. А то, что вам кажется, что судно на воздушной подушке можно назвать говеркрафтом, и что общество любителей СВП звучит, как общество извращенцев, а общество говеркрафтов и одноименый музей звучит лучше. Вот почему хана и почему везде. Поэтому на Дискавери практически все фильмы на русском языке можно смело отправлять туда, где роются герои фильма про самодельные "говеркрафты". А переводящие даже не понимают почему? |
А я вот недавно Serendipity (в русском варианте «Интуиция») посмотрел. Только подумал, что вроде ничего герои разговривают, не "производят свист", как, на тебе, тут же мне по голове «вечеринкой бакалавров», как обухом… +++ |
Блин, вам пальца нельзя показать - прицепитесь и обосрёте с ног до головы. Откуда столько ненависти только? И желания растоптать человека, чтобы мокрого места не осталось. Перепонку я сама не собиралась песать, поэтому и спрашивала. А хана Вы написали раньше, чем я написала про извращенцев. Если вы не слышите, что звучит это по-дурацки, это как раз скорее о вашей профпригодности говорит, раз уж на то пошло. Так что ваши "не ляпы" меня не убеждают, и не вам судить, что в помойку, а что нет. |
Хотя есть же всё-таки тут адекватные и вменяемые люди! Вот я и думаю, если тут все в таком шоколаде и такие крутые, какой интерес накидываться на человека. Значит, что-то у вас не так. |
Ну, ну. Как грится, пеши ещо. |
Мне тут вправили мозги, общество любителей аппаратов на воздушной подушке де звучит нормально. Ладно, постараюсь перестроиться. Les-nick, прошу прощения и спасибо за Ваши советы, они мне очень помогают. Codeater, в приниципе я со многим согласна, что Вы сказали, но такая манера сразу сравнивать с говном для меня неприемлема. Вместо ответа песать "Беда с этой дискаверей, полный попадос на перевоччегоф", имхо уважать надо людей хоть немножко. Раз уж вам такие дебилы, как я, так ненавистны, надеюсь, Вы больше не будете заходить на мои ветки. |
А кто на людей накидывался? Ругают перивотчиков. Это разные вещи. |
Если я не зашел бы на вашу ветку, то на Дискавери появился бы "Клуб любителей говеркрафтов", а это непреемлемо, вдруг дети эту передачу смотреть будут. Мне то все равно, я смогу отличить говеркрафт от СВП, геликоптер от вертолета, а пилота от лоцмана, хотя бы по видеоряду. С говном я никого не сравнивал, даже слова этого не произносил. Кстати, не сочтите за придирки, а "песать" вместо "писать" вы пишете специально? Типа по-падонкаффски, или ... ? |
the Hovercraft Society, established 1971 (a learned group with hovercraft interest or affiliation) - навряд ли "любителей"... А вообще, насколько я помню, названия организаций (за исключением правительственных или очень крупных международных) не переводятся... |
Ага, мне очень понравилась фраза "песать стехи", и я иногда не могу удержаться. Ховеркрафт нигде употреблять не буду, сама уже вижу, что не то. Мне кто-нибудь может подсказать, раз уж всё равно надо делать, уж какая есть, как перевести single engine? В том смысле, что у одной команды будет судно с одним мотором, а у другой с двумя? Контекст one team is playing it by the text book, with a single engine and segmented skirts. Заранее спасибо. |
Мне вот тоже не нравится именно слово "любителей". Хотя мне тут сказали, что это нормально звучит. Нет, надо перевести, к сожалению, обязательно. |
Lafiducia, мне "общество любителей" самому не нра, но здесь вариантов так и не поступило. Вдогонку к юбке в качестве синонима можно использовать "гибкий борт". А вообще в нете куча материалов про СВП |
Тогда обязательно переводите Microsoft как Мелкомягкий и Discovery Channel как Канал Открытие... |
eu_br, Вы путаете название компании с ассоциациями (последние переводятся afaik) single engine с одним "двигателем" |
С одним двигателем с двумя двигателями, ну или одномоторный - двухмоторный. |
Да я уже читаю понемногу, кое-что само проясняется. Не, юбка нормально, она как раз так и называется. ну а как, что я напишу "он является основателем музея аппаратов на воздушной подушке и секретарём ховеркрафт сесаити"? |
... и секретарём одноимённого Общества. |
не нравится "любителей" -- пишите "энтузиастов" офф: похоже к этому фильму придется выпускать что-то вроде "Венгерско-английского словаря" "my hovercraft is full of eels" )))) |
Погуглил. Переводятся. Крупнейшие. Национальные и международные. А вот мелких не нашел... хотя, может, плохо искал, и их все же кто-то переводит... Из найденного: British Lubricants Federation - Британская федерация по смазочным материалам Исходя из предложенной модели, если переводить, то должно быть "Общество по СВП" |
В том смысле, что у одной команды будет судно с одним мотором, а у другой с двумя? А что, они у них еще и подвесные что-ли? Совсем охренетьЙ… |
Пиво явно больше семи с половиной... Адмиралтейское, небось?? |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |