DictionaryForumContacts

 Lafiducia

link 13.01.2010 8:32 
Subject: skirt of the Hovercraft
Как вы думаете, как лучше назвать гибкую перепонку судна на воздушной подушке? Есть вариант "ограждение судна на воздушной подушке". Но это фильм развлекательный, как из отходов собирают такое судно, и желательно назвать одним словом. Как-то "перепонка" и "ограждение" не звучат. "Юбка", я так понимаю, нельзя. А может быть, профессионалы так между собой её и называют?

Заранее спасибо.

 les-nick

link 13.01.2010 8:34 
Юбка она и в Африке юбка

 Lafiducia

link 13.01.2010 8:40 
Точно, нашла. Спасибо!

 Lafiducia

link 13.01.2010 8:48 
А как перевести Hovercraft Society? Общество, но не ховеркрафтов же. Hovercraft Museum я перевела Музей ховеркрафтов.

 les-nick

link 13.01.2010 8:57 
Музей аппаратов на воздушной подушке, Общество любителей аппаратов на воздушной подушке

 Lafiducia

link 13.01.2010 9:11 
Спасибо.

 Codeater

link 13.01.2010 14:27 
Все хана фильму. Перепонка, ограждение, общество любителей ховеркрафтов. В общем снова "пилоты роттердамского порта". А по какому каналу, снова Discovery?

 Lafiducia

link 13.01.2010 14:34 
конечно, по какому же ещё

общество любителей аппаратов на воздушной подушке звучит как общество извращенцев. если подскажете что-то получше, буду благодарна

 Codeater

link 13.01.2010 14:39 
Почему, как извращенцев? Общество любителей ховеркрафтов звучит, как тайное общество. Это типа иллюминатов что ли. Беда с этой дискаверей, полный попадос на перевоччегоф.

 Lafiducia

link 13.01.2010 14:45 
Да жуть, сцуки просто позорные

 10-4

link 13.01.2010 14:54 
Эти мысли возникли в связи с воспоминанием фильма "Матрица", где Морфей, показывая Нео свой корабль, говорит — "it's a hovercraft". Думал, а как же его правильно и красиво перевести на русском? Так вот, именно этот "говеркрафт" и извлек неожиданно из подсознания дословный перевод — "Летучий корабль". Вот они — фольклорные архетипы ...

Большинство, если не все народы мира имеют некую отдельную модель коллективного сознания, которую можно условно назвать "фольклорная виртуальная реальность". То есть мы все выросли на сказках, и тех или иных сказок в нашей жизни было больше или меньше. И часто некоторые элементы (слова, ситуации) нашего сознательного жизни провоцируют поднятия из глубин подсознания именно этого уникального архетипного пространства.

 Codeater

link 13.01.2010 14:59 
Собственно, "летучий корабль" действительно неплохо звучит, применимо к говеркрафту (розенкратцев и гильденстернов не предлагать :)), но у меня летучий корабль ассоциируется с дирижаблем. :)
Кстати на сленге СВП еще называют "подушка". Общество любителей подушек не предлагаю.

 10-4

link 13.01.2010 15:16 
В литературе полно СВП (судно на воздушной подушке)

 D-50

link 13.01.2010 15:48 
вот уже не первый раз читаю о ляпах на Дискавери. А скажите, есть какая-нить кнопочка, дающая возможность отключить перевод и смотреть в оригинале?

 Shumov

link 13.01.2010 15:53 
(Тайное) общество любителей кислородных подушек.

 Lafiducia

link 13.01.2010 15:55 
Блин, да какие ляпы-то?
А есть какая-нить кнопочка, чтобы тут поменьше дерьма лилось?

 D-50

link 13.01.2010 15:57 
не понял, чего это было?

 Shumov

link 13.01.2010 15:58 
кнопочка от дерьма есть: в правом верхнем углу, белый крестик на красном поле.

 Lafiducia

link 13.01.2010 16:18 
Ни хрена себе, млин, он ещё и не понял. Я спрашиваю совета, как лучше перевести, а мне тут пишут, что фильму хана, про ляпы (я так и не поняла, пока что ещё только рассматриваются варианты, где тут ляпы?), можно ли отключить перевод.

А можно попросить тех, кому нечего сказать по делу, типа Шумова, не утруждать себя, не писать в этой ветке?

Никак не пойму, почему переводчики так не уважают себя, что самоутверждаются за счёт обгаживания других, какими бы они ни были.

 Erdferkel

link 13.01.2010 16:23 
Дама, а зачем Вы в разговоре "блин/млин" и "ни хрена себе" употребляете? от избытка самоуважения?

 Dmitry G

link 13.01.2010 16:27 
Общество воздушноподушечных судоводителей.
Общество "Аэроход".
Общество Парящих Над Водой.

Сколько Вам ещё вариантов требуется?

 Shumov

link 13.01.2010 16:28 
А можно попросить тех, кому нечего сказать по делу, типа Шумова, не утруждать себя, не писать в этой ветке?

Можно. Просите.

 Lafiducia

link 13.01.2010 16:29 
Я же ещё и виновата! Меня же тут обосрали, и я же себя не уважаю. Маладсы!

Эрдферкель, Вы бы лучше по делу мне ответили, как лучше написать про общество любителей, а то язвить то я смотрю вы тут все мастаки да выискивать очепятки.

 Dmitry G

link 13.01.2010 16:31 
Ещё могу предложить Клуб "Летящая по волнам"...

 Lafiducia

link 13.01.2010 16:33 
Дмитрий, спасибо. Вы, видно, шутите, а мне не до шуток, времени нет. Общество парящих над водой хорошо, но тогда надо всё в таком стиле переводить, а это не рентабельно.

Так и не поняла, где здесь ляпы и почему фильму хана, что за вывод из одного моего вопроса. И где ваша этика, даже если вопрос глупый.

 Lafiducia

link 13.01.2010 16:34 
да нет, там такой грязный немытый дядька председатель этого клуба, и вообще они все там роются в помойке, хотя для смеху можно и так.

 Erdferkel

link 13.01.2010 16:34 
Опять видно, какой у Вас богатый ассенизационно-словарный запас :-(
Отвечаю по делу: гуголем пользоваться умеете? есть из чего выбрать:
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=суда+на+воздушной+подушке&btnG=Поиск&lr=&cts=1263400351311&aq=f&oq=

 Lafiducia

link 13.01.2010 16:37 
Рада, что Вам видно.

Хоть в одном из этих сайтов есть про общество на русском языке? Я лично не нашла, возможно, плохо искала.

Вообще когда дают ссылку на гуголь, уже не первый раз, как-то странно. Да, мы идиоты конечно, но не до такой же степени.

 Shumov

link 13.01.2010 16:37 
"Бегущая по граблям" куда как лучше!

 Erdferkel

link 13.01.2010 16:39 
Вот здесь, например, упоминается общество "Техасские старьевщики"
http://www.float.ru/boats-and-motorboat/rdf.htm
посмотрите про самодельные СВП
ушла

 Codeater

link 13.01.2010 18:20 
Теперь мне понятно почему у Дискавери проблемы с переводом. Она еще и не видит где ляпы, так и хочется ответить в ...зде (везде).

 Codeater

link 13.01.2010 18:34 
Впрочем для Lafiducia обосную, где и почему. Меня не удивило, что вы не знаете, что у СВП есть юбка, и пытались назвать ее перепонкой. Ну и что? Ну и ладно, вы спросили - вам сказали, что юбка. А то, что вам кажется, что судно на воздушной подушке можно назвать говеркрафтом, и что общество любителей СВП звучит, как общество извращенцев, а общество говеркрафтов и одноименый музей звучит лучше. Вот почему хана и почему везде. Поэтому на Дискавери практически все фильмы на русском языке можно смело отправлять туда, где роются герои фильма про самодельные "говеркрафты". А переводящие даже не понимают почему?

 tumanov

link 13.01.2010 18:41 
А я вот недавно Serendipity (в русском варианте «Интуиция») посмотрел.
Только подумал, что вроде ничего герои разговривают, не "производят свист", как, на тебе, тут же мне по голове «вечеринкой бакалавров», как обухом…

+++
Что на девоньку накинулись? Она же честно пишет «иначе будет нерентабельно»ююю

 Lafiducia

link 13.01.2010 18:47 
Блин, вам пальца нельзя показать - прицепитесь и обосрёте с ног до головы. Откуда столько ненависти только? И желания растоптать человека, чтобы мокрого места не осталось. Перепонку я сама не собиралась песать, поэтому и спрашивала.

А хана Вы написали раньше, чем я написала про извращенцев. Если вы не слышите, что звучит это по-дурацки, это как раз скорее о вашей профпригодности говорит, раз уж на то пошло.

Так что ваши "не ляпы" меня не убеждают, и не вам судить, что в помойку, а что нет.

 Lafiducia

link 13.01.2010 18:50 
Хотя есть же всё-таки тут адекватные и вменяемые люди!

Вот я и думаю, если тут все в таком шоколаде и такие крутые, какой интерес накидываться на человека. Значит, что-то у вас не так.

 Codeater

link 13.01.2010 18:55 
Ну, ну. Как грится, пеши ещо.

 Lafiducia

link 13.01.2010 19:40 
Мне тут вправили мозги, общество любителей аппаратов на воздушной подушке де звучит нормально. Ладно, постараюсь перестроиться. Les-nick, прошу прощения и спасибо за Ваши советы, они мне очень помогают.

Codeater, в приниципе я со многим согласна, что Вы сказали, но такая манера сразу сравнивать с говном для меня неприемлема. Вместо ответа песать "Беда с этой дискаверей, полный попадос на перевоччегоф", имхо уважать надо людей хоть немножко. Раз уж вам такие дебилы, как я, так ненавистны, надеюсь, Вы больше не будете заходить на мои ветки.

 tumanov

link 13.01.2010 19:48 
А кто на людей накидывался?
Ругают перивотчиков.
Это разные вещи.

 Codeater

link 13.01.2010 20:02 
Если я не зашел бы на вашу ветку, то на Дискавери появился бы "Клуб любителей говеркрафтов", а это непреемлемо, вдруг дети эту передачу смотреть будут. Мне то все равно, я смогу отличить говеркрафт от СВП, геликоптер от вертолета, а пилота от лоцмана, хотя бы по видеоряду. С говном я никого не сравнивал, даже слова этого не произносил. Кстати, не сочтите за придирки, а "песать" вместо "писать" вы пишете специально? Типа по-падонкаффски, или ... ?

 eu_br

link 13.01.2010 20:16 
the Hovercraft Society, established 1971 (a learned group with hovercraft interest or affiliation) - навряд ли "любителей"...

А вообще, насколько я помню, названия организаций (за исключением правительственных или очень крупных международных) не переводятся...

 Lafiducia

link 13.01.2010 20:20 
Ага, мне очень понравилась фраза "песать стехи", и я иногда не могу удержаться.

Ховеркрафт нигде употреблять не буду, сама уже вижу, что не то.

Мне кто-нибудь может подсказать, раз уж всё равно надо делать, уж какая есть, как перевести single engine? В том смысле, что у одной команды будет судно с одним мотором, а у другой с двумя? Контекст one team is playing it by the text book, with a single engine and segmented skirts.

Заранее спасибо.

 Lafiducia

link 13.01.2010 20:22 
Мне вот тоже не нравится именно слово "любителей". Хотя мне тут сказали, что это нормально звучит. Нет, надо перевести, к сожалению, обязательно.

 les-nick

link 13.01.2010 20:28 
Lafiducia, мне "общество любителей" самому не нра, но здесь вариантов так и не поступило. Вдогонку к юбке в качестве синонима можно использовать "гибкий борт". А вообще в нете куча материалов про СВП

 eu_br

link 13.01.2010 20:28 
Тогда обязательно переводите Microsoft как Мелкомягкий и Discovery Channel как Канал Открытие...

 les-nick

link 13.01.2010 20:30 
eu_br, Вы путаете название компании с ассоциациями (последние переводятся afaik)
single engine с одним "двигателем"

 Codeater

link 13.01.2010 20:32 
С одним двигателем с двумя двигателями, ну или одномоторный - двухмоторный.

 Lafiducia

link 13.01.2010 20:33 
Да я уже читаю понемногу, кое-что само проясняется. Не, юбка нормально, она как раз так и называется.

ну а как, что я напишу "он является основателем музея аппаратов на воздушной подушке и секретарём ховеркрафт сесаити"?

 Dmitry G

link 13.01.2010 20:38 
... и секретарём одноимённого Общества.

 lisulya

link 13.01.2010 20:42 
не нравится "любителей" -- пишите "энтузиастов"

офф: похоже к этому фильму придется выпускать что-то вроде "Венгерско-английского словаря"

"my hovercraft is full of eels" ))))

http://www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao&fmt=18

 eu_br

link 13.01.2010 20:59 
Погуглил. Переводятся. Крупнейшие. Национальные и международные. А вот мелких не нашел... хотя, может, плохо искал, и их все же кто-то переводит...

Из найденного:

British Lubricants Federation - Британская федерация по смазочным материалам
American Welding Society - Американское общество по сварке
The International Research and Exchange Board - Международный Совет по Научным Исследованиям и Обменам

Исходя из предложенной модели, если переводить, то должно быть "Общество по СВП"

 tumanov

link 13.01.2010 21:05 
В том смысле, что у одной команды будет судно с одним мотором, а у другой с двумя?

А что, они у них еще и подвесные что-ли? Совсем охренетьЙ…

 tumanov

link 13.01.2010 21:13 
Пиво явно больше семи с половиной...
Адмиралтейское, небось??

 D-50

link 13.01.2010 22:30 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo