|
link 12.01.2010 12:36 |
Subject: Off: переводчики работающие в БП Коллеги, требуется ваш совет. Недавно сталкнулась с вопросом поиска новых клиентов за рубежом для нашего (регионального) бюро переводов. Понятно, что не прошу пароли и явки, но может есть у кого-нибудь дельный совет с чего начать? Рассылка через интернет? И хотелось бы знать насколько готовы "импортные БП" работать с русскими, да еще и региональными БП.
|
столкнулась) |
|
link 12.01.2010 12:43 |
сорри)) |
Этим занимаются совершенно другие сотрудники БП. Так что Ваш вопрос *переводчикам* не по адресу. |
|
link 12.01.2010 13:01 |
Аскер, а вы делайте как в недавней ветке о юморе: - Заказ на перевод есть? - Нет. - А если найду? |
Monsterpiece А Вы переводчик, директор по маркетингу или бухгалтер? PS |
|
link 12.01.2010 13:10 |
Зарегистрируйтесь на TranslatorsCafe.com, ProZ.com и пр. |
|
link 12.01.2010 13:19 |
Я переводчик, который сегодня с утра по странному стечению обстоятельств был переориентирован на поиск клиентов за рубежом. |
Если бы Вы сами могли искать клиентов за рубежом - то нафиг Вам БП вместе с начальством. :) |
Monsterpiece )))) тогда "по странному стечению обстоятельств" следует "переориентировать" ... свою зарплату (желательно, в сторону увеличения ^_^). Вот с этого и начинать )) Если серьезно, то насколько высокий уровень качества переводов может предложить ваше БП? В каких языковых парах и в каких областях специализируетесь? По какой ставке берете? Есть ли у вашей организации благодарственые и рекомендательные письма от клентов (желательно крупных и известных компаний). Иными словами, насколько Ваша организация конкурентноспособна? Proz.com - действительно хорошее место для поиска заказчиков. Но конкуренция крайне высока. Именно поэтому наша контора (московское БП средней руки) на proz.com не светится. Резюмирую: все это не так просто. Если "переводчика переориентируют" "по странному стечению обстоятельств" - нехороший сигнал. Либо Ваше руководство не вполне адекватно, либо у них определенные финансовые и/или кадровые трудности. PS Разумеется, могут существовать иные причины "переориентации". Разумеется, могу и сам сильно заблуждаться. В таком случае рад за Вас! PPS Так что, у вас все-таки "кризис"? |
|
link 12.01.2010 14:27 |
Начиная с сегодняшнего утра, у меня лично - ДА!!!! |
Еще бы ((((( Вы в курсе, что от Вас конкретно хотят? Какие цели и задачи перед Вами поставлены? Какие у Вас полномочия и какая ответственность? |
Вывод: для тех, кто работает в штате, пора начинать перечитывать ветки про фриланс. В разрезе, как прокормить себя и вывезти на горбу работодателя. Надо понимать, директора по сбыту увольнять будут после переводчиков? :0))) |
tumanov )) "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил" (с) М.Е. Салтыков-Щедрин |
Когда-то давно переводила презентацию по управлению частным капиталом. Там в качестве основного средства привлечения действительно богатых клиентов приводилась система "advocates", т.е. людей, которые считают компанию хорошей и рекламируют ее среди себе подобных (имея, возможно, некую заинтересованность, но нематериального характера). По-моему, для перевода это очень актуально. Во всяком случае, все мои клиенты (я про юрлиц, в т.ч. и нерезиденты) ко мне пришли именно так. Знаю такие же случаи про наше тоже региональное бюро переводов. Может быть, стоит пообщаться с клиентами, сотрудничающими с иностранными компаниями, чтобы они вас порекомендовали? Плюс качественная англоязычная версия сайта и умелое им управление (я в этом не очень разбираюсь, ну там всякое индексирование через Гугл и т.п., соответствующие слова для поиска). |
|
link 13.01.2010 8:15 |
Ну в общем, да, последнее работает и по-моему на английском называется grassroots marketing!!! С этого и начала... Да и потом, возможно кому-то понравятся наши цены....а они на порядок ниже московских, а тем более, заграничных.(не реклама) |
|
link 13.01.2010 8:20 |
а они на порядок ниже московских, а тем более, заграничных.(не реклама) Это как? Вы берёте 50 рублей там, где москвичи берут 500? :) Кроме того, интересно узнать, какое качество Ваше уважаемое бюро может на постоянной основе выдавать за такую цену. Я не "подкалываю", а приглашаю к диалогу. Если можно, дайте ссылку на Ваш сайт. |
|
link 13.01.2010 8:23 |
Демпингуете по-маленьку? ;) |
*Да и потом, возможно кому-то понравятся наши цены....а они на порядок ниже московских* В региональных, и даже просто расположенных относительно недалеко от Москвы БП цены действительно на порядок ниже. При этом есть случаи хорошего качества. Могу порекомендовать в этом смысле, в качестве наглядного примера, одно питерское бюро. Такие безпонтовые организации, не заламывающие цены, безусловно вызывают больший интерес для сотрудничества с клиентами за рубежом. |
беСпонтовые (извините за опечатку) |
|
link 13.01.2010 8:37 |
"беспонтовый" - обычно означает "плохой" )) |
Из словаря сленгов неформалов: Беспонтовый , -ая, -ое, -ые значение (1): некачественный, невыгодный, неудачный, не оправдавший надежд. значение (2): нормальный, не крутой, без наворотов. В моем контексте это было второе значение )) |
|
link 13.01.2010 8:44 |
TopTranslation: Мы в общем-то вам не конкуренты))) Мы до вчерашнего утра работали в основном на область и близлежащие районы. Не знаю, можно ли здесь ссылки давать? |
не заламывающие цены, безусловно вызывают больший интерес для сотрудничества с клиентами за рубежом Вопрос: у кого вызывают интерес? |
|
link 13.01.2010 9:20 |
Alexander Oshis: "Кроме того, интересно узнать, какое качество Ваше уважаемое бюро может на постоянной основе выдавать за такую цену. Я не "подкалываю", а приглашаю к диалогу. Если можно, дайте ссылку на Ваш сайт." Мы, конечно, тоже привлекаем фрилансеров, однако делаем вычитку и приглашаем редакторов по заданной тематике. В своем регионе (Кировская область) мы - без преувеличения первые, и не только в переводе. Предлагаем в комплексе лигвистические услуги. И (что не мало важно) восточные языки. Например, у нас 2 штатных китайских переводчика, причем довольно сильных... А цены...конечно, не 50 руб, а чуть выше 300, но это с учетом редактирования!!! Как еще описать качество??? |
Дайте ссылку - это же по теме форума! Я тоже поблизости. А что подразумевается пожд комплексными лингвистическими услугами. На сайте какого-то БП видела в перечислении услуг: лингвистические решения "под ключ". Очень бы хотелось на такое чудо-юдо вживую посмотреть :-) |
Кстати, в свете недавнего здесь обсуждение, что 1000 руб. за страницу переводчику в руки - это просто ужас как много, "чуть выше 300" - это не так уж мало. В нефтяную компанию, где я работаю, "одно питерское бюро" вот уже полгода набивается с ценами 220 руб. вне зависмости от направления перевода (речь идет о паре русский-английский). |
Monsterpiece скажите, пожалуйста, а сколько Вы фрилансерам платите? Мне так , для интереса просто. |
|
link 13.01.2010 9:38 |
С развитием интернета что-то я сильно сомневаюсь, что цены-таки разнятся в 2-3 раза. Качественный перевод всегда дорог, если речь идет о юр.лице. С индивидуальным переводчиком вилка может быть шире. |
Monsterpiece, вау! Это ж правда чудо-цены. А если вы еще и верстку сюда включаете, то это просто "мечта хозяйки" )) А Вы эту стоимость для физ.лиц привели? Сколько с юрлиц берете? |
|
link 13.01.2010 9:46 |
Как еще описать качество??? Качество надо показывать. А уж те, кто его видит, его сами опишут. Так дайте же ссылку на сайт. |
Кстати, Mosterpiece, а ваши редакторы исправят потом за вами ваше "не мало важно"? Просьба не обижаться. |
азу Пермьгеоплюс? ))) |
To gel: если вы про то, где я работаю, то слово Пермь угадали: ЛУКОЙЛ-Пермь. Правда, я оставила полставки, и большую часть времени занимаюсь фрилансом. |
Офф: недавно "придумал" новый термин (помогли кривые руки): поЛставщик услуг. Поставщик услуг на полставки :) |
Ленина 62? |
Точно. Вы тоже из Перми :-)) |
Однажды, на форуме Проза среди иностранных коллег разгорелась дискуссия о ставках. Как всегда одна половина ратовала за повышение ставок, другая — за их понижение. Обосновывала это тем, что заказчика это привлечет. Экономия же приятна всем. В одном из сообщений один джентльмен из Германии, сам переводчик с опытом и работающий на банковский сектор и финансовые круги, озвучил свою точку зрения как заказчика. Представители бюро, желающие привлечь иностранных заказчиков низкими ценами, как мне кажется, должны почерпнуть из этого некоторые выводы. Касательно менталитета иностранного заказчика, как минимум. |
Думаете, иностранные клиенты при их менталитете строгой экономии (особенно сейчас) в диком восторге от цен московских БП? Речь-то (хочется надеяться) идет о незавышенных ценах этого бюро. |
Не, я не из Перми... ))) |
gel, наверно, проездом (перелетом) по Перми ))))) |
Либо Google Maps и т.п. рулит ) |
|
link 13.01.2010 10:42 |
Отвечаю сразу всем. Фрилансам платим около 120 руб/1800, какая нам выгода? - вопрос не ко мне, ставки были расчитаны бухгалтерами (без какого-либо лингвистического образования) в силу провинциальности или нет, не знаю. Денех c физиков и юриков просим одинаковых, в основном обращаются юрики, а физики идут с такими док-ми как сертификаты, паспорта, имиграционные карты и т.д. To ozu: Редакторы, слава богу сюда не заглядывают, а я - расслабляюсь от грамматики и политкорректности (и да пусть меня осудят)no offense!!! |
|
link 13.01.2010 10:46 |
Ах да и ссылка, я что-то в полемику ушла: www.relod-translate.com |
В английской версии сайта уже есть, что пообсуждать, может быть, вы меня поправите: We pride ourselves ON great adherence... Our staff consists of translators with specialties in various subject matters - разве specialty употребляется в этом значении? |
Еще вопрос - а нейтиву, который, как написано на сайте, редактирует тексты, сколько платят :-) |
We employ translators who specialise in various fields. (вот уж не думал не гадал, что доведется на общественных началах (!) редактировать сайт БП (!!!)... Чудны дела твои.... |
We pride ourselves (upon) = мы кичимся... проще we are proud of... |
|
link 13.01.2010 11:06 |
Вот, кстати, он же этот текст и составлял и мы его и решили оставить))) А сколько ему платят я не в курсе, знаю только что он редактирует только медицину (по которой у него degree), ее же переводит на английский и испанский. То что ни один переводчик не может не предложить свой вариант текста на home page я не сомневалась))) Сама предлагала!!! Но, к сожалению, оставили native speakera... |
Monsterpiece )))))) тогда следовало заранее предупреждать: "За содержание и адекватность материала на сайте БП сотрудники ответственности не несут" ))))) |
|
link 13.01.2010 11:28 |
tumanov, просветите, пожалуйста, какие ставки считаются достойными на Западе? |
На эту тему очень много сообщалсь и буквально цитировалось на форуме Мультитрана. Даже со скриншотами. Поищите, пожалуйста, на форуме. ТОнны информации. Трудно еще раз писать то же самое. |
|
link 13.01.2010 12:06 |
спасибо! |
Monsterpiece, а какой у вашего нейтива нейтив - английский или все-таки испанский? |
|
link 14.01.2010 6:19 |
to Ann: У нейтива нейтив английский, а испанский хаф-нейтив))) |
Вы так про верстку и не ответили, на сайте я такой услуги не нашла - обычно БП не только переводят и редактируют, но и верстают. |
|
link 14.01.2010 13:57 |
To Malinka: Да мы делаем верстку, просто не указали это на сайте. |
You need to be logged in to post in the forum |